index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 438

translatio

Citatio: S. Ünal – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 438 (TRde 18.06.2016)

[§1]
1 -- [Wen]n? vom Vater, [vom?] Großvater [...]
2 -- [...] nicht [...] hinauf.
3 -- [Er ...] ihm auf der Erde [ … ].
[§2]
4 -- Wenn dein Diener frevelt1,
5 -- (so sollst du ) ihn [...]
6 -- und [...] zu ihm zurück […],
7 -- aber töte ihn nicht!
8 -- Nen[ne] aber dabei [deine Mutter] Mutter,
9 -- und nenne deinen Bruder Bruder!2
10 -- [Nenne] die Prinzen nicht mit Namen!
11 -- [Lass] die jungen Prinzen vor dem König gehen.
12 -- Und der König [geht auf einen Feldzug] zu jedem/r La[nd/Bevölkerung],3
13 -- und sie sollen vor dem König […] gehen!
14 -- Er [soll] den ersten Monat/einen Monat in Gegenwart des [Königs? …] verbringen.
15 -- Ab dem 5. Tag so[ll] er entweder [ … oder … ] sein.
[§3]
16 -- Er reinigt aber […]
17 -- [ … ] nimm[t er?] schnell.
18 -- [ … ]
19 -- Der Großkönig selb[st...]
20 -- Er geht […]
21 -- Wo/Wohin […] die Grenze […] dieser […]4
22 -- Wo(hin) der Wettergott inmitten …[…-]t.
[§4]
23 -- […]
24 -- […] Nacht/schwarz
25 -- […] der Großk[önig] […]
26 -- Und er g[eht] nachts/ Und sie [ … ] nachts.
27 -- Er geh[t] am T[ag? …]/ [ … ] am Tag?.5
[§5]
28 -- Der Wettergott erhebt sich […],
29 -- du aber […]
30 -- Wo/wenn der Wettergott oben besänftigt6,
31 -- sollst du gehen!
[§6]
32 -- O König, erhöhe den Sonnengott, den Wettergott, Ḫalki7, Miyata[nzipa]8 (und) den Feuergott9
33 -- (und) du wirst bald (ein mächtiger) Kö[nig] werden.10
34 -- Was du mit d(ein)en Augen siehst,
35 -- und was du mit d(ein)en Ohren h[örst],11
36 -- ehre sie ebenso!
37 -- Welche […] die Götter […],
38 -- gib sie deiner Mutter!12
39 -- [ … si]e.
[§7]
40 -- Aber wenn (der König) aus dem Land/[von der] Bevölke[rung … ],
41 -- welchem H[errn seine … ] viele (sind),
42 -- ihm […]
43 -- Und […] (Text bricht ab.)
44 -- [...]
45 -- [...]
46 -- [...]
47 -- [...]
1
Nach Hoffner ist ÌR hier ein rebellischer Vasall, der gefügig gemacht werden muss, aber nicht getötet werden soll. Siehe dazu Hoffner H.A. 1992a, 296 Anm. 10. Ünal übersetzt „If your subject sins against you, (so make) him (sick), but do not kill him!“ und interpretiert „It is unclear to me however, whether this is addressed to the gods or men“ Siehe dazu Ünal A. 1988a, 61 Anm. 48.
2
Gegen HED N 102 und Marquardt H. 2011a, 82, ist nekna nicht als Vok. zu verstehen, da –za ḫalze/išša- immer mit doppeltem Akk. konstruiert wird. Zur Übersetzung und Interpretation vgl. HW2 Ḫ, 105b, und CHD L-N 430b.
3
Hoffner H.A. 1992a, 297, übersetzt: „And to whatever country the king [goes on a campaign],…“, wofür kuedani zu erwarten wäre.
4
Übersetzung sehr unsicher. Zusammengehörigkeit der Fragmente unsicher, vgl. Hoffner H.A. 1992a, 297, und HED 4, 230, die einen anderen Zusammenhang vermuten: „whither he goes [ … ]“ bzw. „where (he?) went“.
5
Siehe zur Interpretation der Verbalform Hoffner H.A. 1992a, 298 Anm. 17.
6
Vgl. dazu HEG IV W-Z 362: „[und w]enn der Wettergott (von) oben befriedet?“ mit Verweis auf weitere Übersetzungen.
7
Die Getreidegottheit – siehe Haas V. 1994a, 306, und Popko M. 1995b, 73f.
8
Ein Genius der Fruchtbarkeit und Vegtation; siehe Haas V. 1994a, 299; Popko M. 1995b, 73; Vgl. Haas V. 1977d, 217 Anm. 105.
9
Zur Übersetzung und Interpretation siehe CHD Š, 88a und HEG S 759. Für verschiedene (veraltete) Übersetzungen vgl. Friedrich J. 1929a, 43 Anm. 2: „der König hat den Wettergott, den Sonnengott, die Getreidegottheit, die Gottheit Miyata,……und den Feuergott hochgeehrt“; Otten H. - Mayrhofer M. 1965a, 546: „Der König hat den Wettergott, Sonnengott, Getreide, Wachstum und das göttliche Feuer (bzw. den Feuergott) großgemacht…eil…[…]du wirst. Nun, was mit dem Auge du jeweils siehst, und was mit dem Ohre du jeweils hör[st]…“; Archi A. 1975c, 79: „Il re ha esaltato il dio della Tempesta, la dea Sole, il Grano, la Vegetazione, il Fuoco“; Kammenhuber A. 1991a, 157: “ Der König hat Wettergott, Sonnengott, Getreidegottheit, [‘Genius’] des Wachstums und das Feuer groß gemacht/erhöht”; Puhvel J. 2010c, 305: „ the king is told to extol in one breath thunder-god, sun-god, grain-god, growth daimon, and deified fire.“ Nach Haas V. 1994a, 268 Anm. 124, entspricht DPaḫḫur dem heiligen Herdfeuer DWarrami (KBo 15.34 Vs. II 4).
Wörtl. „ein schneller König.“ Vgl. CHD L-N 473a und HEG P 367.
Zur Übersetzung und Interpretation dieser Sätze vgl. CHD Š, 74b und HEG II, 732. Puhvel J. 1984a, HED I/II, 458 übersetzt „because you see with your eye[s], and because your hear with your ear[s]”. Siehe zur Diskussion der Übersetzung von kuit als kausal oder relativ Hoffner H.A. 1989c, 92. Dardano P. 2002a, 389: „(Ce) que tu vo[(is)] avec les yeux [(et ce que tu en)tends (avec tes oreilles)] / honore ceux-ci (c.-à-d. les dieux).“
Zur Übersetzung siehe HW2 A 554b.

Editio ultima: Traductionis 18.06.2016