index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 448.2.2.1

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 448.2.2.1 (TRde 27.07.2016)

1 -- [ … ]
2 -- [ … s]teht [ … ]
3 -- un[d a]lles [ … ]
4 -- [ … ] seinen Stamm nach vorne [ … ]
5 -- [ … st]ellen sie seinen Stamm nach vorne.
6 -- [ … ], die man in die Gruben hinein setzt,
7 -- [s]etzt man [ … ]
8 -- Wie ihnen die Angelegenheit des aus-der-Erde-Nehmens [ … ] auf den Tafeln niedergelegt ist,
9 -- so sprec[hen sie?] dabei die Worte des aus-der-Erde-Nehmens.
10 -- [ … ] spricht man dabei folgendermaßen:
11 -- „Sonnengott, [mein] Her[r, ] auf der Erde und in allen Ländern [Herr der Rechts]sache (bist) [du?].
12 -- und aller kleinen Tieren Hirte (bist) du,
13 -- [ … ] und alles verwaltest du!
14 -- [Die Sonnengöttin der Erde aber] verwaltet das Land (Text B: die Länder) der [Er]de.1
15 -- [ … ] der Sonnengöttin [der Erde] iyašandan2
16 -- [ … ] man.
17 -- [ … ] ihre Köp[fe … ] König aber (und) Königin [ … ]
18 -- [ … ] wie / sobald [ … ]
19 -- [ … ]
20 -- Und Fettbr[ot … ]
21 -- Und diese [ … ]
22 -- Und [ … ]
23 -- Und es [ … ] Fettbr[ot … ] und ihre Worte [ … ]
24 -- Sobald [ … ]
25 -- [ … ] neben [ … ]
26 -- [ … ] hä[lt man] hin.
27 -- Und sie [ … ] versieht man mit Kleidern?.
28 -- [ … ] liegt [ … ]
29 -- [Dabei ] spricht man die [Worte der ] Ersatzbild[tafeln].
30 -- Sobald [man mit dem ] Sprechen [der Worte der Tafeln fertig ist],
31 -- bringt man des Weiteren lebende Subst[itute, einen Mann und eine Frau,] herbei.
32 -- Der Mann ist mit 1 [ … ], 1 besticktem Gürtel, einem Paar Gama[schen, … ], einem Paar Schuhe mit [MARŠU-Fell bekleidet. ]
33 -- Die Frau aber ist mit 1 Kleid, 1 Kapu[ze?, … ], 1 bestickten Gürtel, einem Paar Ga[maschen … bekleidet.]
34 -- Und vo[r] die Sonnengöttin der Erde [ … ] sie [ … ]
35 -- Da[bei … ] aber die Worte [ … ]
36 -- Sonnengöttin der Erde [(und) Götter der Er]de [ … ]
1
Vgl. CHD L-N 166a: „... but the Sungoddess of the Earth governs the land of the netherworld.“
2
Unklar. Vgl. HW2 I 28.

Editio ultima: Traductionis 27.07.2016