index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 449.1.1

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 449.1.1 (TRde 15.12.2015)

[§1]
1 -- [ … ]
[§2]
2 -- [ … ] … [ … ] … [ … ] … [ … ] … [ … ] … [ … ] … zum Thron [ … ] … [ … ] des azazḫi-Opfers die Herrenschaft [ … ]
[§3]
3 -- Ich nehme Lehm des [Ko]bens1
4 -- und [fertige] die Gottheiten aus Lehm:
5 -- Die Sonnengöttin der Erde, Muntara, Mutmuntar[a, …-]ra, Taštara, Amizza, Alala, [A]unammu, Iyandu, Eltara, Taiš[tara, N]āra, Namšāra, Minki, Ammunk[i, ]Memišarti, Erde, Him[m]el, Erbidag, Mušu[nni.]
[§4]
6 -- Alle diese Götter fertige ich aus Lehm.
7 -- Hint[er] ihnen spanne ich eine Stoffbahn.2
8 -- Unter ihnen [st]ecke ich Steine fest.3
9 -- Jene aber stelle [ich] darauf.
10 -- Darüber aber lasse ich die Sonnengöttin der Erde laufen.
11 -- Unter sie le[g]e ich eine Stoff[bahn ] und kišri-Stoff.4
12 -- Jedem (Gott) stelle ich einen Stän[der ] hin.5
13 -- Darauf lege ich aber 1 Soldatenbrot, [ 1 ] süßes [Bro]t (und) 1 šeluḫa-Brot.
14 -- Außerdem [stelle ich] ihnen ein Essgefäß [ … ] (und) Früchte unten hin.
15 -- [Vo]r sie aber stelle ich gal[aktar].
[§5]
16 -- [1 Fl]ach[brot?], 1 Kann[e … Buttersch]malz, Früchte [ … ] Quarz [ … ] alles [ … ] (Text bricht ab.)
17 -- [ … ] Ritua[lher]r [ … ]
18 -- Und e[s … ] (Text bricht ab.)
1
Siehe zu dieser Bedeutung HED 6, 196.
2
Vgl. dazu HW2 Ḫ 676a. HW2 Ḫ 650a: „Danach...“
3
Vgl. HW2 I 181b.
4
Vgl. HW2 Ḫ 650a: „... ihr lege ich eine Stoff[bahn] und kišri-Wolle unten hin.“
5
Haas V. - Wegner I. 1988A, 362: „und für welche (Gottheit) ich einen Korb hinstelle...“; HED 4, 200: „the one shelf where I place [it]“.

Editio ultima: Traductionis 15.12.2015