1
--
[Anschließen]d [opfer]t er/sie genau über jene[m] Räucherständ[er].1
2
--
Die Kanne aber zerbr[icht er/sie ] ebenso [v]öllig.2
3
--
[Anschließ]end aber nimmt er/sie 1 Messgefäß genau jenes [R]äucherständers
4
--
und schwenkt es über dem König hinweg.
5
--
Ferner macht er/sie auch jene [eben]so.
6
--
[Ansch]ließend aber [nimm]t er/sie 1 Becher aus gebranntem Ton genau jenes Räucherständers.
7
--
in welchen Samen geschüttet (sind),
8
--
[und] schwenkt [ih]n über dem König hinweg.
9
--
Und [jen]en macht er/sie ebenso.
10
--
[ … ] 1 Räucherständer wurde hergerichtet.
11
--
[Al]le? Räucherständer beopfert er/sie ebenso [ … ].
12
--
Und die Vögel schwenkt er/sie [über] dem König ebenso [hinweg].
13
--
[Au]ch [die Kanne3] zerbricht er/sie ebenso.
14
--
[Al]le? Räucherständer genau so, a[l]le [ … ] ebenso.
15
--
[ … ] und dem Opfer der Königin4 [ … u]nd? [ … ] alles ebenso [ … ] macht er
16
--
Die Vögel [ … ]schwe[nkt er/sie ] ihm [ … absei]ts? 5[ … ].
17
--
[ … ] und Früchte [ … ge]sonder[t? … ]
18
--
[ … ] (Text bricht ab.)
19
--
[ … ] die Götte[r … ] … [ … ] Eid, Fluch … [ … ]
20
--
Sobald man dies herrichtet,
21
--
tritt [der König] ein wenig hervor.
22
--
Der AZU-Priester aber nimmt sich eine Waage
23
--
und stellt sich nahe zum König.
24
--
Er gibt dem König Blei.
25
--
Der König legt das Blei auf die Waage.
26
--
Der AZU-Priester aber hält die Waage dem Sonnengott gegenüber hin.
27
--
Und spricht auf hurritisch folgendermaßen:
28
--
… die Allanni [ … ] Mun[dār]a, Mutmundāra, zu Amizzadu, zu Allā[lu], zu Aunammu, zu Iāndu, zu Iltarā, zu Taištarā, zu Narā, zu Namšarā, zu Minki, zu [A]mmunki, zu Mimmišarteni, zur [Erd]e, zum Himmel!. (Kolumennende)
|
Vgl. zur Ergänzung Text A2 Vs. II 15.
|
|