index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 449.7

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 449.7 (TRde 15.03.2016)

[§1]
1 -- … [ … ]
2 -- Und [ … ]
[§2]
3 -- Der Mun[dschenk? … ] nicht [ … ]
[§3]
4 -- Wenn [ … ] Gru[be? … ] hinein [ … ]
5 -- Wenn [ … ]
[§4]
6 -- [W]enn … [ … ] zur [Sc]hlacht … [ … ] (Text bricht ab.)
7 -- [ … ]
8 -- [ … ] … [ … ] rannten sie davon.
9 -- [ … ]
10 -- [ … ] … rannten sie davon.
11 -- [ … ] … [ … ]
12 -- [Und] ihn [ … ] die Götter [ … ]
13 -- [ … ] … die Truppe kommt.
14 -- [ … ] sah er.
15 -- [ … ] hinein [ … ]
16 -- [ … ] opfere ich.
17 -- Und ich [ … ]
18 -- „Im/am selben [ … ] sich [ … ]“
19 -- [ … ] ging ich.
20 -- [ … x]-t er/man. (Text bricht ab.)
21 -- So[bald? … ] Ehe[frau? … ]
22 -- Und [ … ]
23 -- Und … [ … ] gie[ßt … ]
24 -- [ … ] diese? [ … ]
25 -- Und es … [ … ]
26 -- Wie Wasser schütte[t er/sie (es)].
27 -- Ihn und sein Gesicht [ … ] hinab [ … ]
28 -- „[ … ] soll zerbrechen!“
29 -- [ … ] seine Frauen, seine Söhne (und) seine Truppen [ … ]
30 -- Und sie verbrennt er.
31 -- [ … ]Sehne, A.ŠI.A.ŠI-Pflanze [ … ] wirft er in die offene Flamme.
32 -- „[ … ] wie [Wac]hs (und) Schaffett [ … ] … abschlägt,
33 -- soll [ … ab]schlagen!1
34 -- Wie eine Sehne, [ … ] wie [ … ] zerbricht,
35 -- Soll [ … ] und dieser [ … ] (und) beschützen!“
36 -- Wenn ein Feuer br[ennt, ]
37 -- [fe]rner 7 Becher [ … ]
38 -- Diese füllt man mit Wasser, diese aber mit Wein.
39 -- Der HAL-Priester [ … ] das Feuer mit diesen [ … ] dort.
40 -- [Die Becher] (und) das Messgefäß (Text A und C: die Messgefäße) zerbricht er genauso.
41 -- Ein Tongefäß und Feuer vergräbt er.2
42 -- Und s[ie ] opfert er [ … ] den Göttern der Erde.
43 -- Adunterra, den ḪAL-Priester, Zulki (und) [Irpitaga], den Herrn der [Rech]tssache,
44 -- diese Götter ruft er
45 -- und spricht [dab]ei fo[lgendermaßen]:
46 -- „Dieses haben (Text Sg.) Adunterra, Z[u]lki (und) Irpit[i]ga überreicht.
47 -- Es[st] jetzt!
48 -- [ … ] wie [x] Minen Silber fest [ … ].“
49 -- [Da]mals an dem Tage [ … ] die Schlacht nicht [ … ].
50 -- Der AZU-Priester wäscht seine Hände.
51 -- [ … ]
52 -- Wenn es aber hell wird,
53 -- [ … ] irgendjemand zauberkräftiges von den Truppen der Stadt [ … ].
54 -- [ … ] bespric[ht fo]lgendermaßen.
55 -- „Du dem Taugenichts? [ … ] … [ … ]“ (Text bricht ab.)
56 -- [ … ]
57 -- Er soll [ erstar]ren!1
58 -- Auf uns[ere S]eite [stellten sich die Götter, … ]2
59 -- [ … unser]en Truppen gaben die Götter [Söhne, … ]3
1
Vgl. Torri G. 2003a, 172; anders HED 3, 261, der ḫaddada zu ḫattatar „Weisheit“ stellt.
2
Vgl. HW2 Ḫ 277b.
1
Siehe HW2 E 28 mit Umschrift des Paralleltexts KUB 7.58 Vs. I 1'-12' (CTH 426).
2
Ergänzt nach KUB 7.28 Vs. I 13' (CTH 426); siehe eine Umschrift mit Übersetzung bei Torri G. 2003A, 130; Übersetzung hier nach Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008A, 278.
3
Ergänzt nach KUB 7.28 Vs. I 16'f. (CTH 426); siehe eine Umschrift mit Übersetzung bei Torri G. 2003A, 130.

Editio ultima: Traductionis 15.03.2016