3
--
Der Mun[dschenk? … ] nicht [ … ]
4
--
Wenn [ … ] Gru[be? … ] hinein [ … ]
6
--
[W]enn … [ … ] zur [Sc]hlacht … [ … ] (Text bricht ab.)
8
--
[ … ] … [ … ] rannten sie davon.
10
--
[ … ] … rannten sie davon.
12
--
[Und] ihn [ … ] die Götter [ … ]
13
--
[ … ] … die Truppe kommt.
18
--
„Im/am selben [ … ] sich [ … ]“
20
--
[ … x]-t er/man. (Text bricht ab.)
21
--
So[bald? … ] Ehe[frau? … ]
23
--
Und … [ … ] gie[ßt … ]
26
--
Wie Wasser schütte[t er/sie (es)].
27
--
Ihn und sein Gesicht [ … ] hinab [ … ]
28
--
„[ … ] soll zerbrechen!“
29
--
[ … ] seine Frauen, seine Söhne (und) seine Truppen [ … ]
30
--
Und sie verbrennt er.
31
--
[ … ]Sehne, A.ŠI.A.ŠI-Pflanze [ … ] wirft er in die offene Flamme.
32
--
„[ … ] wie [Wac]hs (und) Schaffett [ … ] … abschlägt,
33
--
soll [ … ab]schlagen!1
34
--
Wie eine Sehne, [ … ] wie [ … ] zerbricht,
35
--
Soll [ … ] und dieser [ … ] (und) beschützen!“
36
--
Wenn ein Feuer br[ennt, ]
37
--
[fe]rner 7 Becher [ … ]
38
--
Diese füllt man mit Wasser, diese aber mit Wein.
39
--
Der HAL-Priester [ … ] das Feuer mit diesen [ … ] dort.
40
--
[Die Becher] (und) das Messgefäß (Text A und C: die Messgefäße) zerbricht er genauso.
41
--
Ein Tongefäß und Feuer vergräbt er.2
42
--
Und s[ie ] opfert er [ … ] den Göttern der Erde.
43
--
Adunterra, den ḪAL-Priester, Zulki (und) [Irpitaga], den Herrn der [Rech]tssache,
44
--
diese Götter ruft er
45
--
und spricht [dab]ei fo[lgendermaßen]:
46
--
„Dieses haben (Text Sg.) Adunterra, Z[u]lki (und) Irpit[i]ga überreicht.
48
--
[ … ] wie [x] Minen Silber fest [ … ].“
49
--
[Da]mals an dem Tage [ … ] die Schlacht nicht [ … ].
50
--
Der AZU-Priester wäscht seine Hände.
52
--
Wenn es aber hell wird,
53
--
[ … ] irgendjemand zauberkräftiges von den Truppen der Stadt [ … ].
54
--
[ … ] bespric[ht fo]lgendermaßen.
55
--
„Du dem Taugenichts? [ … ] … [ … ]“ (Text bricht ab.)
57
--
Er soll [ erstar]ren!1
58
--
Auf uns[ere S]eite [stellten sich die Götter, … ]2
59
--
[ … unser]en Truppen gaben die Götter [Söhne, … ]3
|
Vgl. Torri G. 2003a, 172; anders HED 3, 261, der ḫaddada zu ḫattatar „Weisheit“ stellt.
Siehe HW2 E 28 mit Umschrift des Paralleltexts KUB 7.58 Vs. I 1'-12' (CTH 426).
Ergänzt nach KUB 7.28 Vs. I 16'f. (CTH 426); siehe eine Umschrift mit Übersetzung bei Torri G. 2003A, 130.
|
|