index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 450.1.1.1

translatio

Citatio: M. Kapełuś (ed.), hethiter.net/: CTH 450.1.1.1 (TRen 17.08.2011)

1 -- When a great calamity occurs in Hattuša
2 -- either king or queen becomes a god,
3 -- everyone, adult (and) young, take away their reed ŠULPU-objects
4 -- and begin to wail.
5 -- On what day he becomes a god,
6 -- on that day they do the following:
7 -- they offer one plow ox fit for praising to His/Her Soul.
8 -- They slaughter it (the ox) at its head
9 -- and they speak as follows:
10 -- 'As you have b[ec]ome,
11 -- let this one (the ox) be[co]me likewise!
12 -- Release your soul [d]own into this ox!'
13 -- Then they bring wine HAB.HAB-vessel
14 -- and pour it for His Soul.
15 -- Then they break it (the HAB.HAB-vessel) into pieces.
16 -- As soon as the night comes,
17 -- they sway one he-goat over the deceased
18 -- and they speak concurrently as follows:
19 -- '[ … let seiz]e!'
20 -- [ … ]
21 -- [ … they]
22 -- [ … ]his
23 -- [ … ] the path
24 -- [ … he] …
25 -- [ … ]
26 -- To the [ … ] it [ … ]
27 -- [he offers] one sheep [to the s]oul of the deceased [ … ],
28 -- they slaughter it down.
29 -- The c[ooks take] it [ … ].
30 -- And when al[l … ]
31 -- he pitches [a tent?].
32 -- Tapta[ra-women … ]
33 -- [ … ] stay.
34 -- They wei[l].
35 -- Then [they give] him to drin[k].
36 -- When from the silv[er] cup [ … ]
37 -- Another cup of baked [clay], however, [ … ]
38 -- they place.
39 -- [ … ]
40 -- … name? [ … ]
41 -- Whe[n] to him [ … ].
42 -- Then in front of the t[able … ].
43 -- And on/in/to [ … ]
44 -- … to the deceased [ … ]
45 -- While [they give] to dr[ink],
46 -- he/they dr[inks] (him) in the same way.
47 -- [ … ]
48 -- Then on that [day … ].
49 -- They pa[ss] the night awake.
50 -- [ … ]
51 -- The first day [is finished].
52 -- The first tablet. (The ritual) is not f[inished].
53 -- '[When] a great calami[ty occurs in Hattuša]'.
54 -- When [a great calamity occurs] in H[attuša]
55 -- either kin[g or queen becomes a god].
56 -- On (these) days [they do as follows:]
57 -- [ … ]
58 -- on (which) day he bec[omes … ]
59 -- [ … ]
60 -- [ … ] they give to [ … ].
61 -- [ … ] goes.
62 -- [ … ] them on the table.
63 -- [ … the c]upbearer takes away the cup of baked clay.
64 -- [ … ]
65 -- The palace attendant [gives] it to the soul of the deceased.
66 -- [ … ] Inanna-instrument (and) the thick loaves are not (used).
67 -- [Then] he drinks [the goddess Mez]zulla1.
68 -- [The cupbearer] brings [two s]weet [loaves].
69 -- He breaks them
70 -- [and] puts [them further onto the ta]ble.
71 -- The singers [sing] (with the accompaniment of) hunzinari-instruments.
72 -- [The per]formers exclaim 'aha!',
73 -- [w]hile whispering the [word].
74 -- [The cupbe]arer takes the golden cup.
75 -- In the inner chamber in which the deceased (is),
76 -- [he gives] it to the palace attendant [in this inner chamb]er.
77 -- The palace attendant hol[ds] it forth to the deceased.
78 -- T[hen] he p[ours i]t down into the cup of baked clay in front of the bed.
79 -- But he give[s] the gol[den c]up back to the cupbearer.
80 -- They tak[e it] out.
81 -- [Then] he drinks the Storm-god (and) the Storm-god of Zippalanda.
82 -- [The singe]rs sing (with the accompaniment of) the hunzinari-instruments.
83 -- [The perf]ormers exclaim 'aha!',
84 -- [w]hile whispering the [word].
85 -- [Then he hold]s forth [to h]im (i.e. the deceased) the cup in front of the bed.
86 -- Then the cupbearer takes down for him [anothe]r cup of baked clay
87 -- and [empt]ies it into the (first) cup of baked clay.
88 -- The table-man brings two sweet loaves [from outsid]e.
89 -- He breaks them
90 -- and put[s] them furth[e]r [onto the ta]ble.
91 -- [Then] he drinks the Tutelary [De]ity.
92 -- The singers [sing] (with the accompaniment of) the hunzinari-instrument.
93 -- [The per]formers exclaim 'aha!',
94 -- [while wh]ispering [the word].
95 -- The thick loaves are no[t (used)].
96 -- [Then] he drinks [the deity … -]nu.
97 -- The singers [sing] (with the accompaniment of) the hunzinari-instrument.
98 -- [The perfo]rmers exclai[m] 'aha!',
99 -- [while whi]spe[ring the word].
100 -- The cupbea[rer] br[ings] one thick sour loaf from outside
101 -- and gives it t[o] the palace [attendant].
102 -- He brea[ks] it.
103 -- He give[s] it ba[c]k to the cupbearer.
104 -- He bring[s] it [o]ut.
105 -- [Then] he drinks the Propitious Day.
106 -- The singers sing (with the accompaniment of) [the hunz]inari-instrument.
107 -- The perform[ers exc]laim ['aha!'],
108 -- while whi[s]pering the word.
109 -- [The cupbea]rer br[i]ngs two thick sour loaves from outside
110 -- and gives [them] to the palace attendant.
111 -- He breaks it
112 -- [and] gives [it ba]ck to the cupbearer.
113 -- He brings [it] out.
114 -- [The]n again he drinks the god Izzistanu.
115 -- The si[ngers] sing (with the accompaniment of) the hunzinari-instrument.
116 -- The perfo[rm]ers exclaim ['ah]a!',
117 -- while whispering the word.
118 -- [The cu]pbearer brings a thick sour loaf from outside,
119 -- [and] gives [i]t to the palace attendant.
120 -- He breaks it
121 -- [and] gives [it ba]ck to the cupbearer.
122 -- He brings [it] out.
123 -- [The]n he drinks the Sun-goddess of the Earth.
124 -- The singers sing (with the accompaniment of) [the hun]zinari-instrument.
125 -- The performers exclaim ['ah]a!',
126 -- while whisper[ing] the word.
127 -- [The cupbe]arer brings one thick sour loaf from outside
128 -- [and] gives [it] to the palace attendant.
129 -- He break[s] it
130 -- an[d] gives [i]t back to the cupbearer.
131 -- He brings [i]t out.
132 -- [The]n he drinks His Soul three times.
133 -- The singers sing (with the accompaniment of) [the hu]nzinari-instrument.
134 -- The performers exclaim ['aha!'],
135 -- while whispering the word.
136 -- The palace attendant breaks sweet thick [l]oaf.
137 -- They pu[t] it inside [the he]arth on the soldier loaves.
138 -- When [he drinks] His Soul for the third time,
139 -- [t]hen the cupbearer turn[s] (over) the cup only [for the decease]d.
140 -- The singers [sing] (with the accompaniment of) the hunz[inari-instrument].
141 -- The performers exclai[m] 'aha!',
142 -- [while whisp]ering [the word].
143 -- The cupbearer [bri]ngs a thick sour loaf [from outside]
144 -- and giv[es] it to the palace attendant.
145 -- [He break]s [it]
146 -- and [put]s it further i[nsi]de the hearth on the soldier loaf.
147 -- [Whe]n he t[urn]s (over) the cup of baked clay of His Soul
148 -- [and] smashes [it] against the gr[ou]nd,
149 -- [he lam]ents.
150 -- (Taptara-women)? [be]gin [to wail].
151 -- Then they [chase (them)] out
152 -- [and] they sweep.
153 -- [And] they gi[v]e the saramma-allotment [to the taptara-women].
154 -- [When the day] becomes [favour]able,
155 -- 'halatuwa!' is exclai[m]ed.
156 -- [ ... they/he] ...
157 -- The palace attendant [ ... ] to? the decease[d].
158 -- [ … ] they bring away.
159 -- An[d ... ] the fine oil.
160 -- [ ... ] the be[d u]nder the tent [ … ]
161 -- [ ... i]t ins[ide] the inner chamber
162 -- [ … ] han[d-water? … ]
163 -- [ … ] out [ … ]
164 -- [To] him [ … ].
165 -- Bu[t] w[h]en[ … ].
166 -- What[ ... ].
167 -- [They give?] to the decease[d to drink?],
168 -- (while) they not? [yet? give?] to eat.
169 -- [ ... ]
170 -- The table-man brings the table.
171 -- He does [ … ].
172 -- They put one parsulli-lo[af for the Sun-goddess of the Earth], one parsulli-loaf for the Sun-goddess of He[aven, one parsulli-loaf] for Ancestors, one parsulli-l[oaf for the Propitious Day].
173 -- Then[ they ... ] saramma-allot[ment].
174 -- [He sets] one wooden [ ... ] to/for each deity.
175 -- Then the cupbearer makes libat[ion] of beer from išpanduwa-v[essel] everywhere three times.
176 -- Then [they give] to the deceased to eat in t[he same manner].
177 -- Then they g[ive] him to drink three times.
178 -- For the third time, however, [he names] the Propitious Day.
179 -- Whe[n … ].
180 -- [The s]inger (sings with the accompaniment of) the TIBULA!-instrument.
181 -- And [ ... ].
182 -- [ … ]
183 -- [ … ]
184 -- [ … ]
185 -- [ … ]
186 -- opposit[e … ].
187 -- He po[urs ... ] into the cup of baked clay.
188 -- He gives [ ... o]ut.
189 -- [ ... ] it [ … ]
190 -- [He breaks] two sweet loaves (and) one takarmu-lo[af].
191 -- He put[s] two sweet loaves [inside] the heart[h] on the soldier loaf for the [s]oul [of the deceased].
192 -- He put[s one] takarmu-l[oaf] of the Propitious Day on the soldier loaf.
193 -- [When] he treats these deities in turn,
194 -- (the ritual) is finished.
195 -- They le[t] (the women) enter in for wailing.
196 -- They begin to wail.
197 -- The second day is finished.
198 -- The second tablet of the second day.
199 -- (The ritual) 'When a great calamity occurs in Hattusa' is not finished.
1
Divinities Taurit and UTU should be included here like in the exemplar from Temple I.

Editio ultima: Traductionis 17.08.2011