1
--
[ ... in] front of [ … ]
2
--
[ ... ] and X sheep [ … ]
8
--
[ ... ]inlaid with gold [ … ]
9
--
[ … ] ... the charioteer [ … ]
18
--
[ … a qui]ver [ … ]
19
--
[ … a pig’s snout] of silver (weighing) ten sheke[ls, a silver basin (weighing) twenty shekels, a hoe, a spade] inlai[d wit]h silver in three places, [ … ] ... are made.
20
--
And them [ ... they] ...
21
--
[Th]en [they th]row fourteen pebble[s] (inside),
22
--
[inclu]ding seven rock crystals (and) seven Ba[bylon-stones].
23
--
[ … ] they [f]ix the silver basin down to the groun[d].
24
--
They make? [ … ] the basin.
25
--
They take a waterpipe inlaid [with si]lver.
26
--
And when the canal nearby[ … ]
28
--
the canal nearby[ … ]
31
--
[ … they make?] a figurin[e … ]
32
--
[ … ] … the very hoe (and) spade o[f wood … ]
33
--
[one DUG-jar of wi]ne, one DUG-jar of taw[al-beverage … ].
34
--
[The]n [they ... ] one pig [and] five arta-bir[ds … ].
35
--
[They attach] the silver snout to the pig.
36
--
[ … ] they at[tach] five [silver and gold] D[UG-jars ]of five shekels of weight to five arta-birds.
37
--
[Then they put the pig] and the arta-birds into [the basin]
38
--
and the pig [di]verts wate[r (for irrigation)]1.
39
--
[She speaks] as foll[ows:]
40
--
'See, the pi[g] has diverted the water (for irrigation).
41
--
May [ … be … ] for yo[u].
42
--
May the oxen, sheep, [ho]rses (and) mules w[ater] themselves!'
43
--
They sla[ughter] one ox a[nd] seven sheep downwards to the basin.
44
--
Then the O[ld] Woman [puts] one thick loaf (with) cheese o[n] the three warm loaves.
45
--
And [she puts] pieces of glass? on the b[ala]nce.
46
--
[The O]ld [Woman] hold[s] it in front of the Sun-goddess
47
--
[and she speak]s [as follows:]
48
--
'O Sun-goddess, look, [we have slaughtere]d these [animals] for you.
49
--
[May no one] tak[e] them away from him,
50
--
and may n[o one s]ue him!'
51
--
[Then they give] to the statue [to drink] on the sitting-chariot.
52
--
And [the s]ingers [sing (with the accompaniment of) the hunzinari-instrument] (to) the Sun-god of Heaven,
53
--
[the cupbe]arer breaks a sour thick loaf,
55
--
[Then they slaughter one pi]g and five arta-birds in the pit.
56
--
[An]d they detach [the silver snout] from it.
57
--
A[nd] they detach [silver] and [go]ld D[UG-jugs] from the birds.
58
--
And they [d]etach [the silver] from the waterpipe.
60
--
and [t]ak[e] them [into the stone-house].
61
--
They smash [the beer DUG-jug (and) the] wine [DU]G-jug.
62
--
And they [b]urn the hoe (and) the spade in t[his place].
63
--
They take up the ashes
64
--
and where the h[eads of horses (and) the head]s of oxen were burnt,
65
--
they pou[r] them there.
66
--
[Then] they take [the h]oe (and) the spade, these (made) of wood,
67
--
and they [cu]t off the me[adow].
68
--
The Old Woman [puts] the meadow on/to the thick loaf.
69
--
They hold [them] in front of [the S]u[n-goddess].
70
--
[They take?] the ba[lance]
71
--
[and] hold [it in fr]ont of [the Sun-goddess].
72
--
[She speaks] as f[ollows]:
73
--
'And this meadow, O Sun-goddess, make rightful for him!
74
--
May no one take it away from him, (nor) sue (him)!
75
--
May the oxen and sheep, the horses (and) mules graze for him on this meadow!'
76
--
Where the heads of horses (and) the heads of oxen were burnt,
77
--
they carry the meadow there
78
--
and pour it on top.
79
--
The Old Woman takes for herself the thick loaf of one ŠĀTU-measure.
80
--
Then they give to drink to the statue on the sitting-chariot.
81
--
He drinks the Sun-goddess.
82
--
The singer sings (with the accompaniment of) the hunzinari-instrument.
83
--
The performers exclaim 'aha!',
84
--
while whispering the word.
85
--
Kita-functionary does not exclaim.
86
--
They take the statue off from the sitting-chariot.
87
--
The tent (was) erected in this place beforehand.
88
--
They bring it into the tent
89
--
and set it up on the golden throne,
90
--
but if it is a woman,
91
--
they set it up on the golden hassaliya-benches.
92
--
The great feast of the day is announced.
93
--
They give saramma-allotment to all taptara-wome[n].
94
--
The dresse[d] cupbearer gives to drink.
95
--
He drinks the Sun-goddess, the Storm-god, the Tutelary Deity, the Sun-goddess of the Earth – each one separately once.
96
--
The sin[ger] sings (with the accompaniment of) the great [Inanna-instrume]nt.
97
--
The performers exc[l]aim 'aha!',
98
--
while whispering the [w]ord.
99
--
They bre[a]k thick loaves.
100
--
[The]n he drinks the Ancestors.
101
--
[The sin]ger sings (with the accompaniment of) the great Inanna-[instrument].
102
--
The performers ex[cl]aim 'aha!',
103
--
while [whi]spering the word.
104
--
He breaks a thick loaf.
105
--
[The]n he drinks [His S]oul three times.
106
--
[The singe]r [sings] (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
107
--
[The co]medians ca[l]l out ['ah]a!',
108
--
while [whispering] the word.
109
--
[Ki]ta-functionary[ does n]ot exclaim.
110
--
[They br]eak [two sweet thick loaves.]
111
--
[When] he drinks His [So]ul for the third time
112
--
[a]nd na[me]s [the Propitious Day],
113
--
he does not break the thick loaf.
114
--
[The cupbearer smashes isqaruh-vessel] against the ground.
115
--
[Then he lame]nts.
116
--
[And the assembly begin]s [to wail].
117
--
[They car]ry [the statue out of the tent],
118
--
[they] se[t it up on the sitting-chariot].
119
--
[Taptara-women walk behind].
122
--
[ … ] they set [up].
128
--
'[May n]o one [take it away from him?]
129
--
[and may no on]e [sue him!]'
133
--
Taptara-women [ … ]
135
--
[The great feast of the day is announced].
136
--
[They give saramma-allotment to al]l taptara-women.
137
--
The dressed [cupbearer gives thick loave]s?
138
--
and (he drinks) the Sun-goddess of the [E]arth.
142
--
[Th]en [he drin]ks His [Soul three times].
143
--
[ ... ] drinks sweet [wine?].
145
--
[ ... he/they] ...
146
--
[ … they give?] to drink [to? the Propiti]ous [Day].
147
--
[He breaks th]ick [loav]es [ … ].
148
--
[The singer sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument].
149
--
[The per]formers [exclaim] 'aha!',
150
--
[while whis]pering [the word].
157
--
[ … ] they carry [i]n.
158
--
[Taptara-women wa]lk [behind]
161
--
[Whe]n the day becomes favourable,
166
--
Inside the gate-house they [do as follows]:
167
--
[they pile] a heap of five PARĪSU-measure of emmer.
168
--
If a man (is) dead,
169
--
they decorate the statue with fruits on the heap.
170
--
If a woman (is) dead,
171
--
(they decorate the statue) on the heap of emmer with fruits.
172
--
[The singe]r [sings] (with the accompaniment of) the g[reat] Inanna-instrument.
173
--
[The performers] exclaim ['ah]a!',
174
--
while w[hispering] the word.
175
--
When they give him to drink for the third time from the [engraved] K[A.GAG-vessel],
176
--
the cupbearer offers [ … ],
177
--
which (is) inside the churn.
178
--
[When] he turns over [the cup] of baked clay [of His Soul]
179
--
and [smashes] it against the ground,
181
--
Taptara-women [begin] to w[ail].
182
--
[ … ] … taptara-women [ … ] churn
183
--
[ … someone w]ho (is) of the family.
184
--
[He t]akes [ … ] for himself.
185
--
He [ … ] the ch[u]rn.
186
--
[ … ] the silver [s]hovel this [ … ]
187
--
[ … they t]ake [the following]:
188
--
silv[er] log, [ … ] and [fal]con [adorned] with sil[ver].
189
--
Who (is) on this sid[e],
195
--
do[wn? to h]im [ … ]
196
--
[ … ] they wai[l].
|
CHD L-N, 351-352 s.v. nai-. Cf. in Telipinu Myth about filling water canals for irrigation.
|
|