index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 450.1.1.2

translatio

Citatio: M. Kapełuś (ed.), hethiter.net/: CTH 450.1.1.2 (TRen 16.02.2011)

1 -- [ ... in] front of [ … ]
2 -- [ ... ] and X sheep [ … ]
3 -- [W]hen [ … ]
4 -- [ ... wit]h ...
5 -- [ ... they g]ive?.
6 -- [ ... they] ...
7 -- [ … -]ing
8 -- [ ... ]inlaid with gold [ … ]
9 -- [ … ] ... the charioteer [ … ]
10 -- [ ... he ho]lds.
11 -- [ … ] …
12 -- [ ... he/they] …
13 -- [ … ] …
14 -- [ … ] … [ … ]
15 -- [ … ] … [ … ]
16 -- [ ... they r]u[n?]
17 -- [ … ]
18 -- [ … a qui]ver [ … ]
19 -- [ … a pig’s snout] of silver (weighing) ten sheke[ls, a silver basin (weighing) twenty shekels, a hoe, a spade] inlai[d wit]h silver in three places, [ … ] ... are made.
20 -- And them [ ... they] ...
21 -- [Th]en [they th]row fourteen pebble[s] (inside),
22 -- [inclu]ding seven rock crystals (and) seven Ba[bylon-stones].
23 -- [ … ] they [f]ix the silver basin down to the groun[d].
24 -- They make? [ … ] the basin.
25 -- They take a waterpipe inlaid [with si]lver.
26 -- And when the canal nearby[ … ]
27 -- [ … ] behind [ … ]
28 -- the canal nearby[ … ]
29 -- [ … ] … [ … ]
30 -- [ … ] … [ … ]
31 -- [ … they make?] a figurin[e … ]
32 -- [ … ] … the very hoe (and) spade o[f wood … ]
33 -- [one DUG-jar of wi]ne, one DUG-jar of taw[al-beverage … ].
34 -- [The]n [they ... ] one pig [and] five arta-bir[ds … ].
35 -- [They attach] the silver snout to the pig.
36 -- [ … ] they at[tach] five [silver and gold] D[UG-jars ]of five shekels of weight to five arta-birds.
37 -- [Then they put the pig] and the arta-birds into [the basin]
38 -- and the pig [di]verts wate[r (for irrigation)]1.
39 -- [She speaks] as foll[ows:]
40 -- 'See, the pi[g] has diverted the water (for irrigation).
41 -- May [ … be … ] for yo[u].
42 -- May the oxen, sheep, [ho]rses (and) mules w[ater] themselves!'
43 -- They sla[ughter] one ox a[nd] seven sheep downwards to the basin.
44 -- Then the O[ld] Woman [puts] one thick loaf (with) cheese o[n] the three warm loaves.
45 -- And [she puts] pieces of glass? on the b[ala]nce.
46 -- [The O]ld [Woman] hold[s] it in front of the Sun-goddess
47 -- [and she speak]s [as follows:]
48 -- 'O Sun-goddess, look, [we have slaughtere]d these [animals] for you.
49 -- [May no one] tak[e] them away from him,
50 -- and may n[o one s]ue him!'
51 -- [Then they give] to the statue [to drink] on the sitting-chariot.
52 -- And [the s]ingers [sing (with the accompaniment of) the hunzinari-instrument] (to) the Sun-god of Heaven,
53 -- [the cupbe]arer breaks a sour thick loaf,
54 -- then [ … ] it.
55 -- [Then they slaughter one pi]g and five arta-birds in the pit.
56 -- [An]d they detach [the silver snout] from it.
57 -- A[nd] they detach [silver] and [go]ld D[UG-jugs] from the birds.
58 -- And they [d]etach [the silver] from the waterpipe.
59 -- They sort them
60 -- and [t]ak[e] them [into the stone-house].
61 -- They smash [the beer DUG-jug (and) the] wine [DU]G-jug.
62 -- And they [b]urn the hoe (and) the spade in t[his place].
63 -- They take up the ashes
64 -- and where the h[eads of horses (and) the head]s of oxen were burnt,
65 -- they pou[r] them there.
66 -- [Then] they take [the h]oe (and) the spade, these (made) of wood,
67 -- and they [cu]t off the me[adow].
68 -- The Old Woman [puts] the meadow on/to the thick loaf.
69 -- They hold [them] in front of [the S]u[n-goddess].
70 -- [They take?] the ba[lance]
71 -- [and] hold [it in fr]ont of [the Sun-goddess].
72 -- [She speaks] as f[ollows]:
73 -- 'And this meadow, O Sun-goddess, make rightful for him!
74 -- May no one take it away from him, (nor) sue (him)!
75 -- May the oxen and sheep, the horses (and) mules graze for him on this meadow!'
76 -- Where the heads of horses (and) the heads of oxen were burnt,
77 -- they carry the meadow there
78 -- and pour it on top.
79 -- The Old Woman takes for herself the thick loaf of one ŠĀTU-measure.
80 -- Then they give to drink to the statue on the sitting-chariot.
81 -- He drinks the Sun-goddess.
82 -- The singer sings (with the accompaniment of) the hunzinari-instrument.
83 -- The performers exclaim 'aha!',
84 -- while whispering the word.
85 -- Kita-functionary does not exclaim.
86 -- They take the statue off from the sitting-chariot.
87 -- The tent (was) erected in this place beforehand.
88 -- They bring it into the tent
89 -- and set it up on the golden throne,
90 -- but if it is a woman,
91 -- they set it up on the golden hassaliya-benches.
92 -- The great feast of the day is announced.
93 -- They give saramma-allotment to all taptara-wome[n].
94 -- The dresse[d] cupbearer gives to drink.
95 -- He drinks the Sun-goddess, the Storm-god, the Tutelary Deity, the Sun-goddess of the Earth – each one separately once.
96 -- The sin[ger] sings (with the accompaniment of) the great [Inanna-instrume]nt.
97 -- The performers exc[l]aim 'aha!',
98 -- while whispering the [w]ord.
99 -- They bre[a]k thick loaves.
100 -- [The]n he drinks the Ancestors.
101 -- [The sin]ger sings (with the accompaniment of) the great Inanna-[instrument].
102 -- The performers ex[cl]aim 'aha!',
103 -- while [whi]spering the word.
104 -- He breaks a thick loaf.
105 -- [The]n he drinks [His S]oul three times.
106 -- [The singe]r [sings] (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
107 -- [The co]medians ca[l]l out ['ah]a!',
108 -- while [whispering] the word.
109 -- [Ki]ta-functionary[ does n]ot exclaim.
110 -- [They br]eak [two sweet thick loaves.]
111 -- [When] he drinks His [So]ul for the third time
112 -- [a]nd na[me]s [the Propitious Day],
113 -- he does not break the thick loaf.
114 -- [The cupbearer smashes isqaruh-vessel] against the ground.
115 -- [Then he lame]nts.
116 -- [And the assembly begin]s [to wail].
117 -- [They car]ry [the statue out of the tent],
118 -- [they] se[t it up on the sitting-chariot].
119 -- [Taptara-women walk behind].
120 -- [They take] them
121 -- [and wail].
122 -- [ … ] they set [up].
123 -- [ … he] …
124 -- [ … ] …
125 -- [ … he] …
126 -- [ … ] …
127 -- [ … ] …
128 -- '[May n]o one [take it away from him?]
129 -- [and may no on]e [sue him!]'
130 -- [ … ] wine [ … ]
131 -- [ … t]akes/puts.
132 -- [ … they] …
133 -- Taptara-women [ … ]
134 -- [ … he] …
135 -- [The great feast of the day is announced].
136 -- [They give saramma-allotment to al]l taptara-women.
137 -- The dressed [cupbearer gives thick loave]s?
138 -- and (he drinks) the Sun-goddess of the [E]arth.
139 -- [ … drinks? … ]
140 -- [Th]en [ … ]
141 -- [Th]en his [ … ]
142 -- [Th]en [he drin]ks His [Soul three times].
143 -- [ ... ] drinks sweet [wine?].
144 -- [ ... they ] ...
145 -- [ ... he/they] ...
146 -- [ … they give?] to drink [to? the Propiti]ous [Day].
147 -- [He breaks th]ick [loav]es [ … ].
148 -- [The singer sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument].
149 -- [The per]formers [exclaim] 'aha!',
150 -- [while whis]pering [the word].
151 -- [ … he] …
152 -- [ … ]
153 -- [ … he/they] …
154 -- [ … ] …
155 -- [ … he/they] …
156 -- [ … he/they] …
157 -- [ … ] they carry [i]n.
158 -- [Taptara-women wa]lk [behind]
159 -- and wail.
160 -- [ … ] …
161 -- [Whe]n the day becomes favourable,
162 -- [ … he/they] …
163 -- Those cups [ … ]
164 -- [ … he/they] …
165 -- [ … ] becomes.
166 -- Inside the gate-house they [do as follows]:
167 -- [they pile] a heap of five PARĪSU-measure of emmer.
168 -- If a man (is) dead,
169 -- they decorate the statue with fruits on the heap.
170 -- If a woman (is) dead,
171 -- (they decorate the statue) on the heap of emmer with fruits.
172 -- [The singe]r [sings] (with the accompaniment of) the g[reat] Inanna-instrument.
173 -- [The performers] exclaim ['ah]a!',
174 -- while w[hispering] the word.
175 -- When they give him to drink for the third time from the [engraved] K[A.GAG-vessel],
176 -- the cupbearer offers [ … ],
177 -- which (is) inside the churn.
178 -- [When] he turns over [the cup] of baked clay [of His Soul]
179 -- and [smashes] it against the ground,
180 -- [he la]ments.
181 -- Taptara-women [begin] to w[ail].
182 -- [ … ] … taptara-women [ … ] churn
183 -- [ … someone w]ho (is) of the family.
184 -- [He t]akes [ … ] for himself.
185 -- He [ … ] the ch[u]rn.
186 -- [ … ] the silver [s]hovel this [ … ]
187 -- [ … they t]ake [the following]:
188 -- silv[er] log, [ … ] and [fal]con [adorned] with sil[ver].
189 -- Who (is) on this sid[e],
190 -- h[e? takes?] it.
191 -- [ … ]
192 -- [ … ]
193 -- [ … ] x x [ … ]
194 -- [u]p? [ … ]
195 -- do[wn? to h]im [ … ]
196 -- [ … ] they wai[l].
197 -- The ta[blet … ]
198 -- [ … ]
1
CHD L-N, 351-352 s.v. nai-. Cf. in Telipinu Myth about filling water canals for irrigation.

Editio ultima: Traductionis 16.02.2011