index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 450.1.1.3

translatio

Citatio: M. Kapełuś (ed.), hethiter.net/: CTH 450.1.1.3 (TRen 17.08.2011)

1 -- [ … they] …
2 -- [ … ] … [ … they] …
3 -- [He smashes?] (against) the earth.
4 -- Then, the pl[ough … ] still a man [ … t]akes.
5 -- He drives the furrow eit[her one? o]r three times.
6 -- One DUG-vessel[ … he] …
7 -- to the furrow behind [ … ] ... [ … ]
8 -- They [sp]e[a]k as follows:
9 -- 'May the plough not tur[n] the e[ar]th!'
10 -- He lamen[ts].
11 -- Taptara-women begin [to w]ail.
12 -- They unharness? the plough
13 -- and they burn it in that place.
14 -- And the Old Woman takes up the ashes.
15 -- Where the heads of [ho]rses (and) the head<s> of oxen were burnt
16 -- she pours them there.
17 -- And they slaughter the oxen.
18 -- The cooks take th[em].
19 -- [ … ] ... an ibex?.
20 -- [ … they] …
21 -- They set up a bronze spear.
22 -- Or, they put down in front of the bronze spear.
23 -- Then they give to drink to the deceased.
24 -- He drinks the Sun-goddess.
25 -- Then they break one warm loaf, one thick loaf (and) cheese.
26 -- They sma[sh one] beer [DU]G-vessel.
27 -- They take the bal[ance].
28 -- In front [of the Sun-goddess] it [ … ]
29 -- [ … ] … [ … ]
30 -- … [ … ]
31 -- And … th[em … ]
32 -- … [ … ]
33 -- [ … they] … [ … ]
34 -- Then they [s]mash empty beer DUG-vessels, [wine DUG-vessels], tawal DUG-vessels, [w]alhi [DUG-vessels … ] and/on the threshing floor?.
35 -- They burn [a d]rum and a wo[oden object1 in th]at place
36 -- And they take [up the ash]es.
37 -- Wh[ere the head]s of oxen (and) [hea]ds of horses [were b]urnt
38 -- they pou[r th]em [there].
39 -- [Those w]h[o … -]es the thr[esh]er,
40 -- and … [ … ] this one takes.
41 -- And the ox[en] which (have been) harnessed,
42 -- they sla[ugh]ter them.
43 -- The cooks take them.
44 -- The horns of silver and the lunula?2 which they take out,
45 -- they put the lunula? of bronze into the mausoleum.
46 -- And they carry out the arrow and the quiver.
47 -- [ … they] …
48 -- And heap [ … ]
49 -- [They] brin[g] from [the gate]
50 -- [and on] the right of the deceased they [set it] up [ ... as] follows in[side].
51 -- He calls.
52 -- Then with the GAL-vessels he turns the round as follows:
53 -- The Sun-goddess, the Storm-god, the Tutelary Deity, the Sun-goddess of the Earth, he drinks each one once, separately.
54 -- Then he drinks His Soul three times.
55 -- And he evokes the Propitious Day.
56 -- 'Let no one <withdraw> the thresher from him
57 -- and let no one legally sue (his right to it).3
58 -- [ … to] … no one'.
59 -- They take off the [ima]ge from the sitting chariot.
60 -- And they bring it to the tent.
61 -- They set it on the silver throne.
62 -- But if (it is) a woman,
63 -- they set her on a hapsali-bench.
64 -- They call out the great feast of the day.
65 -- And they turn these deities in a sacrificial round:
66 -- The Sun-goddess, the Storm-god, the Tutelary Deity, the Sun-goddess of the Earth, he drinks each one once, separately.
67 -- Afterwards, he drin[ks thr]ee times His Soul,
68 -- and during th[e third ti]me he evo[kes] the Propitious Day.
69 -- [ … ]
1
It should not be galgalturi.
2
Cf. Haas 1994, 650.
3
After CHD Š, 295b.

Editio ultima: Traductionis 17.08.2011