index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 450.1.1.4

translatio

Citatio: M. Kapełuś (ed.), hethiter.net/: CTH 450.1.1.4 (TRen 16.02.2011)

1 -- When the twelfth day dawns
2 -- (and) the statue (is) still [i]n the ho[use],
3 -- they off[e]r to the statue one fattened ox and seven sheep:
4 -- one sheep to the Sun-goddess of the Earth, one sheep to the Sun-god of Heaven, two sheep to the Ancestors, two sheep (and) one fattened ox t[o] the soul of the deceased, they also offer one sheep to the Propitious Day.
5 -- When they take the liver,
6 -- they give (it) to the deceased to bite.
7 -- They bring [the statu]e out of the house.
8 -- And set it up on [the sit]ting-[chariot].
9 -- Taptara-w[om]en w[al]k behind.
10 -- And wail.
11 -- The 'mother-vine' [ … ] (which was) washed beforehand,
12 -- it (was) brought.
13 -- Then they bind up the grapevine with a clo[th b]elt.
14 -- Then they adorn it with grapes, with clusters of fruit[s] (and) with clusters of iyatna-wool.
15 -- Then they take it up.
16 -- Taptara-women bring it inside the tent.
17 -- And they lay it on the table of the deceased.
18 -- The tarse-object previously brough[t], inlaid with [gold? and si]lver.
19 -- Then it is sprinkled.
20 -- Then [ ... ] are broken.
21 -- And grapes, cluster[s … of the wo]rt, the rings of [wo]rt and dough [ … ] one set of precious garments (and) one vessel of baked clay with [fine] oi[l ... are placed down] on the tarse-object [ … ].
22 -- Then [they pour] wine on the grapevine.
23 -- And [ … ].
24 -- And [ ... ] it [ ... ] of the tarse-object [ ... and] of iyatna-wool [ … ].
25 -- [ … ] the clusters (and) the cloth bel[t].
26 -- They slaughter one ox and seven sheep on the tarse-object.
27 -- Then [ ... ] the cooks take them.
28 -- They b[rin]g the grapevine out.
29 -- If (it is) wint[er],
30 -- they pour hapusti-[b]everage [ … ].
31 -- If it is [ ... ],
32 -- [ ... ] they graze? a lot.
33 -- Then the first [ … ] ... flow[s].
34 -- They t[ake] down a cup of baked clay.
35 -- [ ... f]lows.
36 -- They gi[ve] it to the deceased.
37 -- [ ... ] one GÚG-loaf (and) one cheese a palace attendant [ … ] ... [ ... ].
38 -- Onto the balance [ … ].
39 -- In front o[f] the Sun-god [ … ].
40 -- 'O Sun-god, [ ... ] this [ ... ] for him.
41 -- [May] no on[e take it away from him],
42 -- (nor) sue (him)!'
43 -- [ … ]?
44 -- [They take] off the statue from the s[itting]-chariot.
45 -- [and] brin[g it] into the ten[t].
46 -- [They set it up on the golden throne].
47 -- [B]ut if (it is) a woma[n],
48 -- [they set] it [up] on [gold] hassalli-b[enches].
49 -- The gr[eat f]east is announced.
50 -- He drinks the S[un]-god, the Storm-god, the Tutelary Deity, [the Sun-goddess of the] Ea[rth – each one on] ce, separ[ately].
51 -- The singer [sin]gs (with the accompaniment of) the gre[at] Inanna-instrument.
52 -- [The performers] exclai[m 'aha!']
53 -- while whispering the word.
54 -- [He breaks a thick loaf].
55 -- Then they give (it) to the ancestors to eat.
56 -- The sin[ger sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument].
57 -- The performers [e]xclaim ['aha!']
58 -- while [whispering] the word.
59 -- [He breaks?] a thick loaf.
60 -- Then he drinks H[i]s Soul three times.
61 -- The singer [sings (with the accompaniment of) the great] Inanna-instrument.
62 -- The performers [e]xclaim 'ah[a!']
63 -- (while) whisperin[g] the word.
64 -- When they give to drink to His Soul [fo]r the third time,
65 -- they wash the tarse-object.
66 -- They detach gold (and) silver from (it).
67 -- They t[a]ke [them] into the stone-house.
68 -- But they split the tarse-object.
69 -- And put it into the hea[r]th.
70 -- Then they hold forth to the deceased one set of precious garm[en]ts, one vessel of baked clay with fine oil.
71 -- Then they put them into the hea[r]th
72 -- and they pou[r] the fine oil in (them).
73 -- And whateve[r] was placed on the [t]arse-object – one jar of wine and one jar of beer –
74 -- they sm[a]sh [the]m away.
75 -- Then a man, who (belongs) to his family,
76 -- takes a silver axe (weighing) twenty shekels
77 -- and he cut[s] the grapevine.
78 -- The cupbearer smashes isqaruh-vessel against the ground.
79 -- He lame[nt]s.
80 -- Taptara-women begin to wail.
81 -- They put grapevine with the cloth belt into the hearth.
82 -- Taptara-women turn around the fire.
83 -- (That one) who has cut off the grapevine,
84 -- he takes a silver axe.
85 -- They bring the statue outside the tent.
86 -- And set it up o[n the sitt]ing-[chariot].
87 -- Taptara-wome[n] walk [be]hind (it).
88 -- They take [it].
89 -- [T]hey w[ail].
90 -- [ … ]
91 -- [ … ] ...
92 -- [ … ] ...
93 -- [Wh]il[e the c]ooks [ … ],
94 -- but to [the taptara-wo]men they giv[e] the saramma-allotment.
95 -- [The twelfth day is fini]shed: 'The cutting of grapevine'.
96 -- On the thirteenth day i[n] the house they make figurines of lahanza-ducks.
97 -- Ten lahanza-ducks are made of wood.
98 -- They plate them with silver.
99 -- The heads of five lahanza-ducks are inlaid with gold.
100 -- And ten lahanza-ducks are made of iyatna-wool.
101 -- And ten lahanza-ducks are made of dough.
102 -- And thirty lahanza-ducks are living.
103 -- They catch either five lahanza-ducks or five? lahanza-ducks.
104 -- If (it is) no[t] a season for lahanza-ducks,
105 -- they catch HURRI-birds.
106 -- And they [fi]ll? two gurtali with cr[u]mbl[ed] loaves (and) cheese.
107 -- And in front (of it) all fruits: f[igs, raisins, o]lives, samammanza-nuts?, apples, apricots? – eac[h (in turn)] and they mingle everything together.
108 -- They ti[e] living lahanza-duc[ks] to the [pla]ted lahanza-ducks.
109 -- [ … ] they m[ake] a wick? (of) iyatna-wool.
110 -- [ … of?] His [S]oul what weapon (is)?.
111 -- Them with it [ … ].
112 -- Then [they take] it through the window twi[ce] inside.
113 -- But when they take it inside [for the third time],
114 -- [they spea]k [as follows]:
115 -- 'You (are) lahanza-duck[s with ... ].
116 -- And you let them b[e … ]'.
117 -- [ … is n]ot (used).
118 -- [ … they] ...
119 -- [ ... of] iyatna-w[o]ol,
120 -- [ … -]ing.
121 -- Them to them [ … ].
122 -- [He l]aments.
123 -- [Taptara-women begin ]to wail.
124 -- They burn [ … (next to)? the sta]tue.
125 -- Lahanza-du[c]ks [ … ].
126 -- They take silver (and) gold into the stone-house.
127 -- [ … lahanza-duc]ks and living lahanza-du[c]ks [ ... ] they burn [ … next] to the statue.
128 -- [ ... they a]ttach lahanza-ducks to the o[a]k1 [ … ].
129 -- They burn them there.
130 -- [The oaks], on [w]hich lahanza-ducks [were burnt? ... ].
131 -- They carry (it) into the stone-house.
132 -- They chase out [everybo]dy.
133 -- And sweep.
134 -- [The great feast of the day] is announced.
135 -- Taptara-women [receive] the saramma-alottment.
136 -- The dressed cupbearer gives him to drink.
137 -- [When he makes a sacrificial round of the gre]at fest [with the G]AL-cups
138 -- the singers sing (with the accompaniment of) great Inanna-instrument.
139 -- [The performers ex]claim ['aha!']
140 -- while whispering the wor[d].
141 -- [He breaks the thick loaves],
142 -- [Kita-functionary do]es not call.
143 -- [Taptara-women] take away [two oaks].
144 -- And on one side [of the heart]h two pile[s and on the other side two pi]les and in the middle two piles (were) ear[lier pi]led?.
145 -- When they put on this one cheese, [one sweet thick loa]f.
146 -- They put the f[rui]ts: figs, raisins, olives, samama-nuts?, apple, apricots and arpamar-loaf in front of four harpali.
147 -- Then they li[ft] the statue onto the pedestal?
148 -- And they seat it inside the throne inlaid with gold.
149 -- Th[ey put] the grapevine into the hearth.
150 -- Then next to [the hearth] he offers [one fatten]ed [ox] (and) eight sheep to the S[oul] of the deceased.
151 -- And they slaughte[r (them) down]wards.
152 -- [Then they ro]ast [the livers and hearts?].
153 -- [They give] them to the [soul] of the d[eceased to bite].
154 -- [Then the kunganili-vess]el [with fine oil stands down] by the hearth,
155 -- [ ... ]
156 -- [They offer] the grapevine with f[ine] oil.
157 -- [They gi]ve to the deceased to drin[k].
158 -- He [drinks His Soul].
159 -- The singer [sings (with the accompaniment of) the great] In[anna-instrument].
160 -- [The performers excl]aim ['aha!']
161 -- wh[ile whispering] the word.
162 -- [He breaks a sweet thick loaf].
163 -- (And) [they put it on the soldier loaf] to the soul of the deceased.
164 -- [Then] he d[rink]s [Hi]s Soul.
165 -- The singer [sings] (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
166 -- [The performers] exc[l]aim 'aha!'
167 -- while [whispering] the word.
168 -- [He br]eaks [a sweet thick loaf].
169 -- And they put it [on the soldier loaf to the soul] of the deceased.
170 -- [Then] he drinks [again] the soul of the [decea]sed.
171 -- [The singer sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument].
172 -- [The pe]rformers exclaim 'aha!'
173 -- [while whisperi]ng [the word].
174 -- He breaks a sweet thick loaf.
175 -- [And] put [it] on the soldier loaf to the soul of the [decease]d.
176 -- [Then] he drinks three times the soul [of the deceased].
177 -- [Taptara-women] begin to [wa]il.
178 -- Then [taptara-women] fall [si]lent.
179 -- [Then] they pour fine oil on the [gra]pevine.
180 -- [Then] he drinks three times [the so]ul [of the deceased].
181 -- The singer [sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument].
182 -- [The pe]rformers exclaim 'aha!'
183 -- [while whisperi]ng [the word].
184 -- They break a sweet thick loaf.
185 -- [And] put [it] on the soldier loaf [to the so]ul [of the deceased].
186 -- [He drinks three times the soul of the deceased].
187 -- [Taptara-w]omen [begin] to wail,
188 -- [Then] they make [the taptara-women] silent.
189 -- [Then] they pour fine oil [on the grapevine].
190 -- Then he drinks [thre]e times the S[oul] of the deceased.
191 -- The singer sings in the same manner (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
192 -- The performers exclaim 'aha!' in the same manner
193 -- while whispering the word in the same manner.
194 -- He breaks three sweet thick loaves.
195 -- They put them on the soldier loaf to the soul of the deceased.
196 -- Taptara-women begin to wail,
197 -- Then they make them silent.
198 -- For the ninth time he drinks the God of the Day.
199 -- The singer sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
200 -- The performers exclaim 'aha!'
201 -- [while w]hispering [the word].
202 -- [He breaks] a sweet thi[c]k loaf (and) a sour thick loaf.
203 -- [He puts] the sweet thick loaf on the soldier loaf (to the) soul of the dece[a]sed.
204 -- But the sour [th]ick [loaf] he puts on the soldier loaf to the God of the D[a]y.
205 -- [The]n he drinks the Sun-goddess of the Earth.
206 -- The si[nger sin]gs (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
207 -- The performers excla[im] 'aha!'
208 -- while whispering the [w]ord.
209 -- He br[eaks] a sour thick loaf.
210 -- Then he p[u]ts it on the soldier loaf to the S[u]n-goddess of the Earth.
211 -- Then he drinks the Ances[tors].
212 -- The singer sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
213 -- The per[for]mers exclaim 'aha!'
214 -- while whispering the word.
215 -- He bre[a]ks a sour thick [l]oaf.
216 -- And he [p]uts it on the [soldier] loaf to the Ancestors.
217 -- Meanwhile they pa[ss] the night awake.
218 -- [They offer in the same manner]
219 -- and [pour] the fine oil into the hearth.
220 -- [They finish] it.
221 -- Meanwhile [they drink the soul of the] deceased.
222 -- [One cupbearer] s[tands down on one side] of the hearth,
223 -- and [one cupbearer stands] on the other side.
224 -- They hol[d] HAB.HAB-vessel[s of wine].
225 -- [When] he dr[ink]s the soul [of the deceased],
226 -- the cupbea[re]r [l]iba[tes] the wine [into the hearth] from one side [and] from the o[th]er side.
227 -- Then they [t]ake the [soldier] loaves.
228 -- and put it o[n the statue’s] knees.
229 -- And the person? keeps i[t] on its knees.
230 -- They spe[ak] as follows:
231 -- 'See, we have pu[t!] the soldier loaves [on your legs].
232 -- Do not be ang[ry] in the future!
233 -- Be favourable to [your] ch[ildren].
234 -- May your [kingdom] be [et]ernal throughout all genera[tions].
235 -- It will happen
236 -- (that) your [shrine] w[ill] be revere[d],
237 -- and the ritual will be provi[de]d [for you]!'
238 -- Then on th[at day] the ta[ble]-m[en take] an arpamar-loaf (and) fru[its].
239 -- And they p[ut] (them) down [in] front of the decea[sed].
240 -- And whe[n] (the action concerning) the legs is finished,
241 -- [they bring the cord].
242 -- He smear[s] it with fine oil.
243 -- [And] he throws (it) [into the hearth],
244 -- and [they pour] flour inside.
245 -- Taptara-women l[ament] as follows:
246 -- 'When you go to the meadow,
247 -- [do not] pull [the cord!].
248 -- Your soul [will be done!]'.
249 -- And if in the night it is waksur-measu[re].
250 -- They brin[g the lelhuntai-pitcher].
251 -- They put it on the hearth in [front of the statue].
252 -- And they pour lelhunt-sacrifice.
253 -- They make the haraspawant-loav[es (and) tallu-loaves].
254 -- A[nd] put them in front of the statue.
255 -- On the piles which were around the hearth
256 -- they put the haraspawant-loaves.
257 -- They spe[ak as follows]:
258 -- 'May these b[e] favorable for you!'
259 -- When they fi[nish] the lelhunt-sacrifice,
260 -- they tak[e] away the lelhuntai-pitcher.
261 -- The cupbearer gives [to the statue] to drink.
262 -- He [drinks] His So[ul].
263 -- The singer sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
264 -- He breaks a thick loaf.
265 -- And [ ... ] it.
266 -- And when the cupbearer tur[ns] over the cup of baked clay of His Soul,
267 -- they smash it to the ground.
268 -- They sma[sh] lelhuntai-pitcher against the ground behind the tarsanzipi-place.
269 -- He laments.
270 -- And taptara-women beg[in to wail].
271 -- And the tent which was pitched in the house.
272 -- They t[ake it off].
273 -- They place (it) in the gate-house.
274 -- 'When a great calamity occur[s] in Hattusa'.
275 -- On this tablet the twelfth day 'The grapevine for cutting' (and) the thirteenth day 'Lahanza-ducks' (is) finished.
1
According to HED I, 29.

Editio ultima: Traductionis 16.02.2011