1
--
When the twelfth day dawns
2
--
(and) the statue (is) still [i]n the ho[use],
3
--
they off[e]r to the statue one fattened ox and seven sheep:
4
--
one sheep to the Sun-goddess of the Earth, one sheep to the Sun-god of Heaven, two sheep to the Ancestors, two sheep (and) one fattened ox t[o] the soul of the deceased, they also offer one sheep to the Propitious Day.
5
--
When they take the liver,
6
--
they give (it) to the deceased to bite.
7
--
They bring [the statu]e out of the house.
8
--
And set it up on [the sit]ting-[chariot].
9
--
Taptara-w[om]en w[al]k behind.
11
--
The 'mother-vine' [ … ] (which was) washed beforehand,
13
--
Then they bind up the grapevine with a clo[th b]elt.
14
--
Then they adorn it with grapes, with clusters of fruit[s] (and) with clusters of iyatna-wool.
15
--
Then they take it up.
16
--
Taptara-women bring it inside the tent.
17
--
And they lay it on the table of the deceased.
18
--
The tarse-object previously brough[t], inlaid with [gold? and si]lver.
19
--
Then it is sprinkled.
20
--
Then [ ... ] are broken.
21
--
And grapes, cluster[s … of the wo]rt, the rings of [wo]rt and dough [ … ] one set of precious garments (and) one vessel of baked clay with [fine] oi[l ... are placed down] on the tarse-object [ … ].
22
--
Then [they pour] wine on the grapevine.
24
--
And [ ... ] it [ ... ] of the tarse-object [ ... and] of iyatna-wool [ … ].
25
--
[ … ] the clusters (and) the cloth bel[t].
26
--
They slaughter one ox and seven sheep on the tarse-object.
27
--
Then [ ... ] the cooks take them.
28
--
They b[rin]g the grapevine out.
29
--
If (it is) wint[er],
30
--
they pour hapusti-[b]everage [ … ].
32
--
[ ... ] they graze? a lot.
33
--
Then the first [ … ] ... flow[s].
34
--
They t[ake] down a cup of baked clay.
36
--
They gi[ve] it to the deceased.
37
--
[ ... ] one GÚG-loaf (and) one cheese a palace attendant [ … ] ... [ ... ].
38
--
Onto the balance [ … ].
39
--
In front o[f] the Sun-god [ … ].
40
--
'O Sun-god, [ ... ] this [ ... ] for him.
41
--
[May] no on[e take it away from him],
44
--
[They take] off the statue from the s[itting]-chariot.
45
--
[and] brin[g it] into the ten[t].
46
--
[They set it up on the golden throne].
47
--
[B]ut if (it is) a woma[n],
48
--
[they set] it [up] on [gold] hassalli-b[enches].
49
--
The gr[eat f]east is announced.
50
--
He drinks the S[un]-god, the Storm-god, the Tutelary Deity, [the Sun-goddess of the] Ea[rth – each one on] ce, separ[ately].
51
--
The singer [sin]gs (with the accompaniment of) the gre[at] Inanna-instrument.
52
--
[The performers] exclai[m 'aha!']
53
--
while whispering the word.
54
--
[He breaks a thick loaf].
55
--
Then they give (it) to the ancestors to eat.
56
--
The sin[ger sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument].
57
--
The performers [e]xclaim ['aha!']
58
--
while [whispering] the word.
59
--
[He breaks?] a thick loaf.
60
--
Then he drinks H[i]s Soul three times.
61
--
The singer [sings (with the accompaniment of) the great] Inanna-instrument.
62
--
The performers [e]xclaim 'ah[a!']
63
--
(while) whisperin[g] the word.
64
--
When they give to drink to His Soul [fo]r the third time,
65
--
they wash the tarse-object.
66
--
They detach gold (and) silver from (it).
67
--
They t[a]ke [them] into the stone-house.
68
--
But they split the tarse-object.
69
--
And put it into the hea[r]th.
70
--
Then they hold forth to the deceased one set of precious garm[en]ts, one vessel of baked clay with fine oil.
71
--
Then they put them into the hea[r]th
72
--
and they pou[r] the fine oil in (them).
73
--
And whateve[r] was placed on the [t]arse-object – one jar of wine and one jar of beer –
74
--
they sm[a]sh [the]m away.
75
--
Then a man, who (belongs) to his family,
76
--
takes a silver axe (weighing) twenty shekels
77
--
and he cut[s] the grapevine.
78
--
The cupbearer smashes isqaruh-vessel against the ground.
80
--
Taptara-women begin to wail.
81
--
They put grapevine with the cloth belt into the hearth.
82
--
Taptara-women turn around the fire.
83
--
(That one) who has cut off the grapevine,
84
--
he takes a silver axe.
85
--
They bring the statue outside the tent.
86
--
And set it up o[n the sitt]ing-[chariot].
87
--
Taptara-wome[n] walk [be]hind (it).
93
--
[Wh]il[e the c]ooks [ … ],
94
--
but to [the taptara-wo]men they giv[e] the saramma-allotment.
95
--
[The twelfth day is fini]shed: 'The cutting of grapevine'.
96
--
On the thirteenth day i[n] the house they make figurines of lahanza-ducks.
97
--
Ten lahanza-ducks are made of wood.
98
--
They plate them with silver.
99
--
The heads of five lahanza-ducks are inlaid with gold.
100
--
And ten lahanza-ducks are made of iyatna-wool.
101
--
And ten lahanza-ducks are made of dough.
102
--
And thirty lahanza-ducks are living.
103
--
They catch either five lahanza-ducks or five? lahanza-ducks.
104
--
If (it is) no[t] a season for lahanza-ducks,
105
--
they catch HURRI-birds.
106
--
And they [fi]ll? two gurtali with cr[u]mbl[ed] loaves (and) cheese.
107
--
And in front (of it) all fruits: f[igs, raisins, o]lives, samammanza-nuts?, apples, apricots? – eac[h (in turn)] and they mingle everything together.
108
--
They ti[e] living lahanza-duc[ks] to the [pla]ted lahanza-ducks.
109
--
[ … ] they m[ake] a wick? (of) iyatna-wool.
110
--
[ … of?] His [S]oul what weapon (is)?.
111
--
Them with it [ … ].
112
--
Then [they take] it through the window twi[ce] inside.
113
--
But when they take it inside [for the third time],
114
--
[they spea]k [as follows]:
115
--
'You (are) lahanza-duck[s with ... ].
116
--
And you let them b[e … ]'.
117
--
[ … is n]ot (used).
119
--
[ ... of] iyatna-w[o]ol,
121
--
Them to them [ … ].
123
--
[Taptara-women begin ]to wail.
124
--
They burn [ … (next to)? the sta]tue.
125
--
Lahanza-du[c]ks [ … ].
126
--
They take silver (and) gold into the stone-house.
127
--
[ … lahanza-duc]ks and living lahanza-du[c]ks [ ... ] they burn [ … next] to the statue.
128
--
[ ... they a]ttach lahanza-ducks to the o[a]k1 [ … ].
129
--
They burn them there.
130
--
[The oaks], on [w]hich lahanza-ducks [were burnt? ... ].
131
--
They carry (it) into the stone-house.
132
--
They chase out [everybo]dy.
134
--
[The great feast of the day] is announced.
135
--
Taptara-women [receive] the saramma-alottment.
136
--
The dressed cupbearer gives him to drink.
137
--
[When he makes a sacrificial round of the gre]at fest [with the G]AL-cups
138
--
the singers sing (with the accompaniment of) great Inanna-instrument.
139
--
[The performers ex]claim ['aha!']
140
--
while whispering the wor[d].
141
--
[He breaks the thick loaves],
142
--
[Kita-functionary do]es not call.
143
--
[Taptara-women] take away [two oaks].
144
--
And on one side [of the heart]h two pile[s and on the other side two pi]les and in the middle two piles (were) ear[lier pi]led?.
145
--
When they put on this one cheese, [one sweet thick loa]f.
146
--
They put the f[rui]ts: figs, raisins, olives, samama-nuts?, apple, apricots and arpamar-loaf in front of four harpali.
147
--
Then they li[ft] the statue onto the pedestal?
148
--
And they seat it inside the throne inlaid with gold.
149
--
Th[ey put] the grapevine into the hearth.
150
--
Then next to [the hearth] he offers [one fatten]ed [ox] (and) eight sheep to the S[oul] of the deceased.
151
--
And they slaughte[r (them) down]wards.
152
--
[Then they ro]ast [the livers and hearts?].
153
--
[They give] them to the [soul] of the d[eceased to bite].
154
--
[Then the kunganili-vess]el [with fine oil stands down] by the hearth,
156
--
[They offer] the grapevine with f[ine] oil.
157
--
[They gi]ve to the deceased to drin[k].
158
--
He [drinks His Soul].
159
--
The singer [sings (with the accompaniment of) the great] In[anna-instrument].
160
--
[The performers excl]aim ['aha!']
161
--
wh[ile whispering] the word.
162
--
[He breaks a sweet thick loaf].
163
--
(And) [they put it on the soldier loaf] to the soul of the deceased.
164
--
[Then] he d[rink]s [Hi]s Soul.
165
--
The singer [sings] (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
166
--
[The performers] exc[l]aim 'aha!'
167
--
while [whispering] the word.
168
--
[He br]eaks [a sweet thick loaf].
169
--
And they put it [on the soldier loaf to the soul] of the deceased.
170
--
[Then] he drinks [again] the soul of the [decea]sed.
171
--
[The singer sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument].
172
--
[The pe]rformers exclaim 'aha!'
173
--
[while whisperi]ng [the word].
174
--
He breaks a sweet thick loaf.
175
--
[And] put [it] on the soldier loaf to the soul of the [decease]d.
176
--
[Then] he drinks three times the soul [of the deceased].
177
--
[Taptara-women] begin to [wa]il.
178
--
Then [taptara-women] fall [si]lent.
179
--
[Then] they pour fine oil on the [gra]pevine.
180
--
[Then] he drinks three times [the so]ul [of the deceased].
181
--
The singer [sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument].
182
--
[The pe]rformers exclaim 'aha!'
183
--
[while whisperi]ng [the word].
184
--
They break a sweet thick loaf.
185
--
[And] put [it] on the soldier loaf [to the so]ul [of the deceased].
186
--
[He drinks three times the soul of the deceased].
187
--
[Taptara-w]omen [begin] to wail,
188
--
[Then] they make [the taptara-women] silent.
189
--
[Then] they pour fine oil [on the grapevine].
190
--
Then he drinks [thre]e times the S[oul] of the deceased.
191
--
The singer sings in the same manner (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
192
--
The performers exclaim 'aha!' in the same manner
193
--
while whispering the word in the same manner.
194
--
He breaks three sweet thick loaves.
195
--
They put them on the soldier loaf to the soul of the deceased.
196
--
Taptara-women begin to wail,
197
--
Then they make them silent.
198
--
For the ninth time he drinks the God of the Day.
199
--
The singer sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
200
--
The performers exclaim 'aha!'
201
--
[while w]hispering [the word].
202
--
[He breaks] a sweet thi[c]k loaf (and) a sour thick loaf.
203
--
[He puts] the sweet thick loaf on the soldier loaf (to the) soul of the dece[a]sed.
204
--
But the sour [th]ick [loaf] he puts on the soldier loaf to the God of the D[a]y.
205
--
[The]n he drinks the Sun-goddess of the Earth.
206
--
The si[nger sin]gs (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
207
--
The performers excla[im] 'aha!'
208
--
while whispering the [w]ord.
209
--
He br[eaks] a sour thick loaf.
210
--
Then he p[u]ts it on the soldier loaf to the S[u]n-goddess of the Earth.
211
--
Then he drinks the Ances[tors].
212
--
The singer sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
213
--
The per[for]mers exclaim 'aha!'
214
--
while whispering the word.
215
--
He bre[a]ks a sour thick [l]oaf.
216
--
And he [p]uts it on the [soldier] loaf to the Ancestors.
217
--
Meanwhile they pa[ss] the night awake.
218
--
[They offer in the same manner]
219
--
and [pour] the fine oil into the hearth.
221
--
Meanwhile [they drink the soul of the] deceased.
222
--
[One cupbearer] s[tands down on one side] of the hearth,
223
--
and [one cupbearer stands] on the other side.
224
--
They hol[d] HAB.HAB-vessel[s of wine].
225
--
[When] he dr[ink]s the soul [of the deceased],
226
--
the cupbea[re]r [l]iba[tes] the wine [into the hearth] from one side [and] from the o[th]er side.
227
--
Then they [t]ake the [soldier] loaves.
228
--
and put it o[n the statue’s] knees.
229
--
And the person? keeps i[t] on its knees.
230
--
They spe[ak] as follows:
231
--
'See, we have pu[t!] the soldier loaves [on your legs].
232
--
Do not be ang[ry] in the future!
233
--
Be favourable to [your] ch[ildren].
234
--
May your [kingdom] be [et]ernal throughout all genera[tions].
236
--
(that) your [shrine] w[ill] be revere[d],
237
--
and the ritual will be provi[de]d [for you]!'
238
--
Then on th[at day] the ta[ble]-m[en take] an arpamar-loaf (and) fru[its].
239
--
And they p[ut] (them) down [in] front of the decea[sed].
240
--
And whe[n] (the action concerning) the legs is finished,
241
--
[they bring the cord].
242
--
He smear[s] it with fine oil.
243
--
[And] he throws (it) [into the hearth],
244
--
and [they pour] flour inside.
245
--
Taptara-women l[ament] as follows:
246
--
'When you go to the meadow,
247
--
[do not] pull [the cord!].
248
--
Your soul [will be done!]'.
249
--
And if in the night it is waksur-measu[re].
250
--
They brin[g the lelhuntai-pitcher].
251
--
They put it on the hearth in [front of the statue].
252
--
And they pour lelhunt-sacrifice.
253
--
They make the haraspawant-loav[es (and) tallu-loaves].
254
--
A[nd] put them in front of the statue.
255
--
On the piles which were around the hearth
256
--
they put the haraspawant-loaves.
257
--
They spe[ak as follows]:
258
--
'May these b[e] favorable for you!'
259
--
When they fi[nish] the lelhunt-sacrifice,
260
--
they tak[e] away the lelhuntai-pitcher.
261
--
The cupbearer gives [to the statue] to drink.
262
--
He [drinks] His So[ul].
263
--
The singer sings (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
264
--
He breaks a thick loaf.
266
--
And when the cupbearer tur[ns] over the cup of baked clay of His Soul,
267
--
they smash it to the ground.
268
--
They sma[sh] lelhuntai-pitcher against the ground behind the tarsanzipi-place.
270
--
And taptara-women beg[in to wail].
271
--
And the tent which was pitched in the house.
272
--
They t[ake it off].
273
--
They place (it) in the gate-house.
274
--
'When a great calamity occur[s] in Hattusa'.
275
--
On this tablet the twelfth day 'The grapevine for cutting' (and) the thirteenth day 'Lahanza-ducks' (is) finished.
|
|
|