index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 452.1

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 452.1 (TRde 26.07.2016)

[§1]
1 -- [ … ] … [ … ]… kaufte ic[h].1
2 -- [ … DE]REŠ.KI.GAL [ … ]
[§2]
3 -- [Einen Jung]en und ein Mädchen bringt man herbei.
4 -- [ … ]
5 -- Der Ritualherr nimmt [si]ch mit der rechten Hand den Ju[ngen]
6 -- und spricht:
7 -- „Der Mann soll e[s nach Männerart] tragen!
8 -- [Er soll ]es zum Mann b[ringen!]“
9 -- Das Mädchen aber [nimmt er] sich mit der linken Hand
10 -- und spricht:
11 -- „Die Frau [soll] es nach Frauenar[t tragen!]
12 -- [Sie soll] es der Frau bring[en!]“
[§3]
13 -- Wenn das Mädchen dem Mann zu nehmen be[reits alt genug ist,2 ]
14 -- schläf[t] der Ritualherr mit ihr.
15 -- Wenn sie aber noch nicht rei[f (ist),]
16 -- schläft er nicht mit ihr.
17 -- Soba[ld … ]
[§4]
18 -- Junge und Mädchen ferner, die er als nakku[šši-Substitute] loslässt,
19 -- [mac]ht man dem Ri[tu]al[herrn … ]
20 -- Und er wä[scht?] sich [ … ] (Text bricht ab.)
1
Mouton A. 2014a, 581: „[ … ] j'ai vêtu [ … ]“. Dafür wäre aber Doppelkonsonanz des -š- zu erwarten, vgl. HEG IV, W-Z, 380 und 512.
2
Vgl. CHD L-N 423b; Mouton A. 2014a, 581; Haas V. 2003a, 554.

Editio ultima: Traductionis 26.07.2016