index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 453.1

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.1 (TRde 24.05.2016)

1 -- Folgendermaßen (spricht) Zar[- … ] ...
2 -- Wenn ein Totengeist von jemandem weggelockt [(ist)],
3 -- sporne ich [ihn(?)] an (und) schicke [ihn] zurück1.
4 -- Ich mache (es) in dieser Weise,
5 -- ich aber nehme für mi[ch dieses]:
6 -- [ … ] aus Rohrgeflecht, ein taḫupaz[z]i aus Rohrgeflecht, zehn in zwanzig Stücke (wörtl.: zwanzig mal) hingelegte Soldatenbrote, sechsunddreißig dicke Bro[te … ] ineinander geflochten, parḫuena- der Götter, galaktar, [( …)], Bierwürze, M[alz, Feigen, (…), Ro]sinen, Oliven, šamama-, ḫašikka-, [ … ] jedes [gesondert … ] sauer(es) [ … ], jeder/jedes gesondert, ein saures parša-Brot, ein wenig Käse, [ … ], ša[ḫi-Holz, ḫappuri]ya-Holz, Würzrohr, von jedem eine halbe Handvoll, eine große Kanne, [ … Zw]eig, Weißdorn2.
7 -- [ …, ein? KUK]UB[-Gefäß] mit tawal-Getränk, ein KUKUB-Gefäß mit walḫi-Getränk, zwei kureššar-Stoffe [ … ein Beche]r aus gebranntem Ton gefüllt [ … ], ein Rohr
8 -- dann (gibt es) rote Wolle, [ … ], die Wollflocke [eines Scha]fes.
9 -- Sie hat [ … (weg)]gelockt
10 -- Wenn jenen Menschen [ … ]
11 -- [ … ] …
12 -- Wer [ … ] geht
13 -- Sie fasst das Schaf
14 -- (und) [ … ] es für das Ritual.
15 -- [ … ] hat [ … der Me]nsch/[ … des Me]nschen [ … ] weggelockt.
16 -- [ … ]
17 -- [ … ] aus welchem weggelock[t] (ist)
18 -- [ … nim]mt [ … ].
19 -- Wenn [ … ]
20 -- [ … ]-t
21 -- [ … ]
22 -- und darauf legt sie neun dünne Brote.
23 -- [ … parḫuena- der Götter, g]alaktar, Bierwürze, Malz, Feige, [ ], das Vlies eines Schafes, saures Brot [ ]
24 -- Sie nimmt auch einen kureššar-Stoff;
25 -- [ ], ḫappuriya-Holz, Würzrohr, [ ]
26 -- [ … ]
27 -- [ … wa]lḫi-Getränk, Bier (und) Wein nimmt sie.
28 -- [ … ]
29 -- [Sie … ] es(?) unten vor dem Tisch [ … ]
30 -- [ … ] dem Tisch aus Rohrgeflecht [ … ]
31 -- [dann] schüttet sie die Glut darauf,
32 -- [ … ]
33 -- (und) es verbrennt.
(kola 34-39 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (kola 40-41 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch) (Lücke unbestimmter Größe)
42 -- [ … ] weg [ … ]
43 -- [ … die An]rufung ist beendet.
44 -- Sie haben [ … ] genommen.
45 -- Sie [wi]rft [ … ]
46 -- [ … ]
47 -- [ … ]Kieselsteine [ … ]
48 -- Sie liegen [ … ]
49 -- [ … ]
50 -- Sie legt [ … ] auf neun Soldatenbrote
51 -- [ … F]rüchte [ … ]
52 -- [für i]hn in eines reines Zimmer [ … ]
53 -- [ … w]alḫi-Getränk von? jedem [ … ].
54 -- Nun haben wir dich angestiftet (und) angelockt
55 -- [ … ] wende dich dem [R]itual[herrn] mit Wohlwollen zu
56 -- [ … se]i!
57 -- [ … ]
58 -- [ … ] wenn ein Rind, wenn ein Schaf (oder) auch ein warmes Brot [ … ]
59 -- [ … ]
60 -- Dann Wörter (Akk.) [ … ]
61 -- [ … ]
62 -- [ … ] … [ … ] …
63 -- [ ] parḫuena- der Götter, galaktar, [ ]
64 -- [ … ] (irgend)wohin geschüttet (ist)
65 -- [ … ]schafft man hin
66 -- … [ … ]
67 -- … [ … Ro]sinen, Oliven, šamama-, ḫašikka-,
68 -- [ ] umwickeln sie das Vlies [eines? ]
69 -- … [ … ]
70 -- Sie gießt Feinöl darüber.
71 -- Dann [ … ]
72 -- Also ge[nau] auf die gleiche Weise [wendet er sich] mit Wohlwollen [zu].
73 -- [Wort der Zar- … ] …
74 -- Wenn [ein Totengeist von jemande]m weggelockt (ist)
75 -- [ … st]ifte ich [ … ] an.
76 -- Beendet.
1
Übersetzung der kola 2-3 nach Melchert 2010, 228 und Melchert 2010a, 210. Ein ähnliches Incipit ist im Katalogeintrag KBo 31.5++ Vs. II 7-8 (CTH 277.6.A) = KBo 31.26 Vs. 4-5 (CTH 277.6.B) zu finden: ma-a-an-kán DLAMMA KUŠkur-ša-aš [ku-e-da-ni]-ik-ki ar-ḫa tal-li-ya-an-za na-an mu-u-ga-a-mi. Der Eintrag kann sich nach Bawanypeck 2005, 235 auf CTH 433.3 „Ein Ritual für DLAMMA KUŠkuršaš und die Šalawaneš-Gottheiten“ beziehen.
2
Vgl. HW2 Ḫ, 488ff.

Editio ultima: Traductionis 24.05.2016