1
--
Folgendermaßen (spricht) Zar[- … ] ...
2
--
Wenn ein Totengeist von jemandem weggelockt [(ist)],
3
--
sporne ich [ihn(?)] an (und) schicke [ihn] zurück1.
4
--
Ich mache (es) in dieser Weise,
5
--
ich aber nehme für mi[ch dieses]:
6
--
[ … ] aus Rohrgeflecht, ein taḫupaz[z]i aus Rohrgeflecht, zehn in zwanzig Stücke (wörtl.: zwanzig mal) hingelegte Soldatenbrote, sechsunddreißig dicke Bro[te … ] ineinander geflochten, parḫuena- der Götter, galaktar, [( …)], Bierwürze, M[alz, Feigen, (…), Ro]sinen, Oliven, šamama-, ḫašikka-, [ … ] jedes [gesondert … ] sauer(es) [ … ], jeder/jedes gesondert, ein saures parša-Brot, ein wenig Käse, [ … ], ša[ḫi-Holz, ḫappuri]ya-Holz, Würzrohr, von jedem eine halbe Handvoll, eine große Kanne, [ … Zw]eig, Weißdorn2.
7
--
[ …, ein? KUK]UB[-Gefäß] mit tawal-Getränk, ein KUKUB-Gefäß mit walḫi-Getränk, zwei kureššar-Stoffe [ … ein Beche]r aus gebranntem Ton gefüllt [ … ], ein Rohr
8
--
dann (gibt es) rote Wolle, [ … ], die Wollflocke [eines Scha]fes.
9
--
Sie hat [ … (weg)]gelockt
10
--
Wenn jenen Menschen [ … ]
13
--
Sie fasst das Schaf
14
--
(und) [ … ] es für das Ritual.
15
--
[ … ] hat [ … der Me]nsch/[ … des Me]nschen [ … ] weggelockt.
17
--
[ … ] aus welchem weggelock[t] (ist)
22
--
und darauf legt sie neun dünne Brote.
23
--
[ … parḫuena- der Götter, g]alaktar, Bierwürze, Malz, Feige, [ … ], das Vlies eines Schafes, saures Brot [ … ]
24
--
Sie nimmt auch einen kureššar-Stoff;
25
--
[ … ], ḫappuriya-Holz, Würzrohr, [ … ]
27
--
[ … wa]lḫi-Getränk, Bier (und) Wein nimmt sie.
29
--
[Sie … ] es(?) unten vor dem Tisch [ … ]
30
--
[ … ] dem Tisch aus Rohrgeflecht [ … ]
31
--
[dann] schüttet sie die Glut darauf,
33
--
(und) es verbrennt.
(kola 34-39 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
(kola 40-41 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
(Bruch)
(Lücke unbestimmter Größe)
43
--
[ … die An]rufung ist beendet.
44
--
Sie haben [ … ] genommen.
47
--
[ … ]Kieselsteine [ … ]
50
--
Sie legt [ … ] auf neun Soldatenbrote
52
--
[für i]hn in eines reines Zimmer [ … ]
53
--
[ … w]alḫi-Getränk von? jedem [ … ].
54
--
Nun haben wir dich angestiftet (und) angelockt
55
--
[ … ] wende dich dem [R]itual[herrn] mit Wohlwollen zu
58
--
[ … ] wenn ein Rind, wenn ein Schaf (oder) auch ein warmes Brot [ … ]
60
--
Dann Wörter (Akk.) [ … ]
63
--
[ … ] parḫuena- der Götter, galaktar, [ … ]
64
--
[ … ] (irgend)wohin geschüttet (ist)
65
--
[ … ]schafft man hin
67
--
… [ … Ro]sinen, Oliven, šamama-, ḫašikka-,
68
--
[ … ] umwickeln sie das Vlies [eines? … ]
70
--
Sie gießt Feinöl darüber.
72
--
Also ge[nau] auf die gleiche Weise [wendet er sich] mit Wohlwollen [zu].
73
--
[Wort der Zar- … ] …
74
--
Wenn [ein Totengeist von jemande]m weggelockt (ist)
75
--
[ … st]ifte ich [ … ] an.
|
Übersetzung der kola 2-3 nach Melchert 2010, 228 und Melchert 2010a, 210. Ein ähnliches Incipit ist im Katalogeintrag KBo 31.5++ Vs. II 7-8 (CTH 277.6.A) = KBo 31.26 Vs. 4-5 (CTH 277.6.B) zu finden: ma-a-an-kán DLAMMA KUŠkur-ša-aš [ku-e-da-ni]-ik-ki ar-ḫa tal-li-ya-an-za na-an mu-u-ga-a-mi. Der Eintrag kann sich nach Bawanypeck 2005, 235 auf CTH 433.3 „Ein Ritual für DLAMMA KUŠkuršaš und die Šalawaneš-Gottheiten“ beziehen.
|
|