index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 453.7

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.7 (TRde 19.12.2012)

1 -- [ … ] … [ … ]
2 -- [ ... ] soll [ ... ] ... sein!
3 -- [ ... Zaube]rei [und] Verwünschung
4 -- [da]raus mit [ ... ]
5 -- [ ... ] neun Pflöcke [und?] Knochen [ ... ]
6 -- [Er/sie] spricht [fol]gendermaßen:
7 -- ... [ ... ]
8 -- des bös[en M]enschen [ ... ]
9 -- Es soll [auf die]se Weise genagelt sein.
10 -- [ ... ] die Zauberei wieder am Tag in dem(?) [ ... ]
11 -- Der Ritualherr wäscht sich
12 -- (und) er macht die Runde bei allen (geweihten) Orten mit Wein und einem Gericht aus großen Erbsen
13 -- (und) er/sie spricht folgendermaßen:
14 -- „Siehe [ ... ]
15 -- ich habe ihn [in] einen früheren Zu[stand] zurückgebracht“.
16 -- Der Ritualherr wäsch[t] sich
17 -- [ ... ] (sind) gerufen
18 -- und sie (Plur. Nom/Akk.) [ ... ];
19 -- sie waschen die Götter(bilder).
20 -- [ ... ] wäscht sich
21 -- [ ... ] eine/die Waage [ ... ] sich,
22 -- er/sie1 [ ... ] dem Sonnengott des Himmels gegenüber2
23 -- (und) seine/ihre Seele dem Sonnengott des Himmels [ ... ].
24 -- (Dann) spricht er/sie folgendermaßen:
25 -- „Sonnengott, mein Herr, [w]eil [ …3 ] dem Menschen mit? der Hand lebendig erhalten [hast]
26 -- [ ... ] für dich Sonnengott, meinen Herrn, meine Seele [ ... ]
27 -- [ ... ] habe ich ihre/seine [ ... ] abgewogen.
28 -- und dem Wettergott [ ... ] mit Silber (und) Gold dreimal ebenso [ ... ]
29 -- und genau auf die gleiche Weise sprechen sie.
30 -- ... [ ... ].
31 -- Die Götter, die Zeug[en gewesen sind],
32 -- wie für sie das Ritual ... [ ... ]
33 -- eb[enso(?)] für sie das Ritual [ ... ]
34 -- Zweite Tafel; beendet [ ... ]
35 -- [ ... ] ... [ ... ]
1
Es ist nicht auszuschließen, dass das enklitische Pronomen als Pl.Akk. zu betrachten ist. In diesem Fall würde es sich auf GIŠ.ÉRIN ZI.BA.NA beziehen und das Subjekt des Satzes wäre nicht ausgedrückt. Dann würde die Übersetzung lauten: „(er/sie) [ ... ] sie (d.h. die Waage) dem Sonnengott des Himmels gegenüber“.
2
Die kola 22-23 erinnern teilweise an einige Passagen der Totenrituale, in denen eine Waage dem Sonnengott gegenüber gehalten wird; vgl. z.B. KUB 30.24++ Vs. I 33''-34'', vgl. die Edition in Kassian – Korolëv – Sidel'tsev 2002, 382; für andere Belege vgl. Kassian – Korolëv† – Sidel'tsev 2002, 918 (unter GIŠÉRIN ZI.BA.NA) und 941 (unter GIŠNUNUZ ZI.BA.NA).
3
In der Lücke könnte das Objekt des Verbums TI-nu-[ … ] ergänzt werden.

Editio ultima: Traductionis 19.12.2012