index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 453.8

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.8 (TRde 25.04.2014)

1 [ ... ] ... [ ... ]
2 -- [ ... ] ... zerstückelndem ... [ ... ]
3 -- [ ... ] böse ... [ ... ]
4 -- [ ... ] mit/aus al[len] den Gliedern [ ... ]
5 -- [ ... ] die Samen der? Gärten [ ... ]
6 -- [ ... ] schneidet [ ... ] ... ab
7 -- und dem König [ ... ]
8 -- [ ... ] ...1 wenn/wie [ ... ]
9 -- [ ... ] möge [ ... ] schwach sein2
10 -- ... [ ... ] ...
11 -- und wir behexen böses ieššar3, Zauber (und) Unreinheit.
12 -- Wie [ ... ] das kapina-Fleisch (Akk.) nicht loslässt,
13 -- soll iešš[ar (… )] ebenfalls [ ... ] den Menschen nicht loslassen.
14 -- [Wie] ... [ ... ] in/auf dem Mund heftig bekämpft(?),
15 -- soll ebenfalls der [verhexende(?)] Mensch vor/wegen der Zauberei abge[wischt werden4]
16 -- [ ... ] schüttet [er/sie] die [ ... ] ... aus? Holz
17 -- (und) sagt:
18 -- Das/des Herb[st(es) ... ] ... (ist) das Korn des Frühlings
19 -- zur? (Jahreszeit) des Graswuchses (gibt es) das Korn.
20 -- Wende die [böse?] Behexung des verhexenden Mannes5 vor [dem/der … ]
21 -- [sei(?)] er wieder gesu[nd]
22 -- [ … ] haben wir gewendet.6
23 -- Es soll auf dem Berg Ḫeyar[a-(?) ... ]-t sein.
24 -- In Tummana soll er? [ ... nicht(?)] zögern,
25 -- aber in Ḫattuša soll er? [ ... ]-en.
26 -- Der König aber vor den Göttern [ ... ]
27 -- [ ... ] ... [ ... ]
(Bruch)
1
Das Wort išrašiel ist nur in diesem Text belegt.
2
Das Verb mališku- ist nur hier belegt. Man kann eine Ableitung von dem Adjektiv mališku- „schwach“ vermuten, vgl. die suffigierten Formen maleškuešš- „weich werden“ und mališkunu- „schwach machen“.
3
Etwas Negatives, schwarze Magie oder Hexerei.
4
Hier ist eine Form des Verbs *wawarš- „abwischen“ zu vermuten, von dem nur das Partizip wawaršanza belegt ist (KUB 30.38+ Vs. I 30). Eine alternative Übersetzung könnte folgendermaßen lauten: „soll [ … ] vor/wegen der Zauberei des [verhexenden] Menschen abge[wischt werden].“. In diesem Fall wäre UN-aš als Genitiv zu betrachten.
5
Oder „des Mannes der Bexehung“. Für weitere Übersetzungvorschläge vgl. auch Hoffner 1997, 195. Gender 2012, 287 schlägt eine leicht unterschiedliche Übersetzung: „[ … ] Wende die Zauberei gegen den Zauberer! [den Zustand des Patienten? … ]“.
6
Gender 2012, 287 mi t Hoffner 1997, 195 verbindet die Sätze in kola 21-22 mit der folgenden Übersetzung: „[ … ] haben wir wieder zum Guten gewendet.“. Die Struktur der Tafel läßt aber vermuten, dass die Größe der Lücke breiter ist, sodaß ein komplexerer Satzbau zu betrachten ist.

Editio ultima: Traductionis 25.04.2014