index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.2.3

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.2.3 (TRde 10.03.2014)

1 -- [ … ] … [ … ]
2 -- Sie hält in der Hand [ … ] …
3 -- sie ergreift [ … ]
4 -- (und) bietet [ … ] an.
5 -- [Sie spricht folgendermaßen:]
6 -- ‘[Sonnengo]tt, mein Herr, nun ist (der Ritualherr) fertig.
7 -- [Ferner (sind) die Priester, die Au]guren, die Beschwörerinnen (und) die Seherinnen1 (da).
8 -- [Er (d.h. der Ritualherr) ist in die Berge gegangen]
9 -- [er ist auf die Wi]esen [gegangen,]
10 -- [niemand hat ihn lebendig erhal]ten.
11 -- Je[tzt wird Ammā, die Beschwörerin des Sonnengottes, ihn be]han[deln].
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
12 -- [ … ] … [ … ]
13 -- [ … ] … [ … ]
14 -- [ … ] … [ … ]
15 -- [ … ] … auf einem/einen Becher aus gebranntem Ton [ … ]
16 -- [ … ] ein Haarbüschel auf Feinöl [ … ]
17 -- (und) sie wer[fen] es in den Fluss.
18 -- Mein(e) [ … ] nun es [ … ]
19 -- Ich habe [ … ] … ausgebreitet
20 -- Ich habe [ … ] … bestrichen
21 -- Soll er nicht [ … ] … absondern
22 -- [D]u? hast [ … ] hochgehoben2
23 -- [ … ] … [ … ]
24 -- [ … ] Kieselsteine (Nom./Akk.) [ … ]
25 -- [ … ] … [ … ]
26 -- [ … ] zurück in die Häuser geht3
27 -- [ … ] begibt sich [ … ] zurück
28 -- Kieselsteine [ … ]
29 -- Ein Kessel [ … ]
30 -- [ … ] bringt man [ … ] zu Bett
31 -- [ … s]etzt [ … ]
32 -- [ … ] setzt [ … ]
33 -- [ … se]tzt [ … ]
(Bruch)
1
Text hat Singularform.
2
Oder als Fut.: „[D]u? wirst [ … ] hochheben“.
3
Der Satz ist nicht klar. Tatsächlich kann die Form parnaš Gen. Sing. oder Dat.-Lok. Plur. sein; das Bewegungsverb paizzi lässt eher an die zweite Möglichkeit denken.

Editio ultima: Traductionis 10.03.2014