index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.6

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.6 (TRde 22.12.2015)

1 -- [ … ] …
2 -- [ … ] … [ … ]
3 -- [ … ] … [ … ]
4 -- [ … ] … [ … ]
5 -- Vor/Gegenüber gibt es/liegt diese(r) [ … ]
6 -- [ … ] … auf dem Dreschplatz gibt es Zeder, Opfertisch, [ … ] … (und) ein Gefäß mit Bier geringer Qualität.
7 -- [ … das (schon) Abgefertig]te? (Pl.) (und) das (noch) Beabsichtigte (Pl.)1 … [ … ]
8 -- Ich rufe den Namen des Mannes2
9 -- … [ … ]
10 -- Genau danach rufe ich seinen Namen.
11 -- "Ihr sollt neun neunfach [ … ] … ausbreiten;
12 -- Ihr sollt [ … ]-en“.
13 -- Die Götter sollen sich an ihm3 erfreuen,
14 -- sie sollen sich an [ … ] … freuen.
15 -- … [ … ]
16 -- Er soll nicht satt sein.
17 -- Bei der Frau [ … ]
18 -- Er/Sie ist an seinem/ihrem [Pla]tz gerade angekommen,
19 -- (dann) [spreche ich] folgen[dermaßen]:
20 -- [ … ] … ein Glied von neun Gliedern4 [ … ]
21 -- Ich rufe seinen Namen5
22 -- … [ … ]
23 -- Sie schir[ren] aber einen ausgeruhten Widder an
24 -- (und) treiben ihn hinaus.
25 -- Sie treiben einen Ziegenbock in den/die [ … ] her
26 -- [ … ]
27 -- (und) ich spreche [folgen]dermaßen:
28 -- Siehe, abge[richteten … ]
29 -- [ … ] hohe Berge;
30 -- n[un … ]
31 -- [ … ] öffneten sie.
32 -- … [ … ]
33 -- [ … ] des Mannes/dem Mann … [ … ]
34 -- Er (Nom.)/Sie (Akk. Pl.) …6 [ … ]
35 -- [ … ] darin ein Ziegenbock rechts [ … ]
36 -- Die Haare (Akk. Pl.) … [ … ]
37 -- [ … ] … schwarz [ … ]
38 -- [ … ] seine Ahnen [ … ]
39 -- [ … wie]der ebenso [ … ]
(kola 40-44 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (kola 45-47 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
48 -- [ … ] seine Namen dsgl.
49 -- (und) geht hinaus
50 -- … [ … ]
(Bruch)
1
Vgl. Anm. 3 zu Umschrift.
2
Wörtl: „ich rufe den Mann, seinen Namen“.
3
Wahrscheinlich den obengenannten Mann.
4
Zu dieser Übersetzung vgl. Hoffner – Melchert 2008, 163 (sub 9.35): „on a/the set of nine members“.
5
Wörtl: „ich rufe ihn, seinen Namen“.
6
Hier könnte takšan als Substantiv „Mitte; Zusammenfügung“, als Adverb „zusammen, gemeinsam“ sowie als Form des Verbs takš- „zusammenfügen“ interpretiert werden.

Editio ultima: Traductionis 22.12.2015