index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.7.2

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.7.2 (TRde 22.03.2016)

1 -- [ … ] … [ … ]
2 -- [ … ] … [ … ]
3 -- [ … ] … vier mulati-Gebäcke, davon zwei mu[lati-Gebäcke … (und) zwei mul]ati-Gebäcke natur (d.h. ohne Zutaten) … [ … ]
4 -- [ … ] … von zwei Handvoll Mehl aus Emmer, [ … ] … , Feinöl, zwei ŠÂTU-Maße Mehl [ … x] weiße [kiš]ri-Textilien, zwei tarpali-Textilien aus ro[ter] Wolle, [ … x] wohlriechende [kazza]rnūl-Tücher, … [ … ]
5 -- Reines [Oliv]en[öl], Honig, ein ḫanišša-Gefäß [(mit) … … (mit) We]in, drei NAMMANDU-Gefäße (mit) Wein, zwei lee[re Schüsseln, … … ] …, ḫušta-Mineralsubstanz, Salz, ein Mischkrug, drei Tische aus Ro[hrgeflecht, … x Topfständ]er aus Rohrgeflecht und Silber soviel wie das Gesinde … [ … ]
6 -- [ … ] ein Silberschekel (ist);
7 -- wenn es ein halber Silberschekel (ist),
8 -- lassen es zu[m … ] hinein.
9 -- [ … ] bringen sie alles oben in den Tempel
10 -- [Danach] ordnen sie [es] in dem Vorratshaus ein.
11 -- Sie bieten das Ritual der Göttin [Piri]nkir (und) das Ritual des Wohlbefindens an.
12 -- Die Mitglieder1 des Dienstpersonals, die (Akk. Pl.) der Priester wie[der/zurü[ck … ],
13 -- [sie] treten in den Tempel ein.
14 -- (Es gibt) ein [ … -]Gefä[ß (und) ein? mu]ḫḫila-Gebäck von zwei Handvoll;
15 -- und Silber (ist) in einem kappi-Gefäß gelassen.
16 -- Zwei ŠÂ[TU-Maße … ]
17 -- [Sie nehmen ein kaz]zarnul-Tuch, eine kišri-Textilie, [eine tarpala-Textilie aus roter Wolle], eine tarpala-Textilie aus blauer Wolle, zwei ḫutḫut[tal(l)a-Gebäcke]
18 -- (und) sie br[ingen es] in den Tempel vor der Gottheit fort.
19 -- [ … ] …, das muḫḫila-Gebäck, [ … ]-Gefäß, [ … ]
20 -- [ … ] (und) Öl in/auf den Tisch der Gottheit [ … ] der Priester [ … ]
21 -- [Er gießt aber Wein] in den Mischkr[ug] der Gottheit.
22 -- [ … ] ein blaues tarpala- … [ … ] unter den Tisch aus Rohrgeflecht [legt]
23 -- [ … ] zwei ḫutḫutalla-Gebäcke [ … ]
24 -- [ … ]
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
25 -- [ … ] Dol[ch … ]
26 -- [ … We]in wieder/zurück … [ … ]
27 -- Fünfte Tafel: Wort des Ilī-ma-abī, [Priester der Gottheit der Nacht] und der Arzakiti, der katra-Frau.
28 -- Wen[n die Gottheit] aus irgendeinem Grund zorn[ig (ist)]
29 -- – [entwe]der (weil) aber irgend[eine] Verfehlung ihr [gegenüb]er begangen (worden ist)
30 -- oder aber irgendein Gerät verdorben (ist) –
31 -- [wie] das Ge[sinde] sie anruft, zurückzukommen2.
32 -- Nicht beendet.
33 -- Auf dieser Tafel (sind) weder das Ritual der Göttin Pirinkir noch der fünfte Tag beendet;
34 -- das Ritual des Wohlbefindens (ist) nicht durchgeführt.
1
Wörtl. „die Menschen“
2
Für diese Bedeutung des Verbs mūgā(i)- als „verbum exhortandi“ vgl. Melchert H.C. 2010f, 207ff.

Editio ultima: Traductionis 22.03.2016