index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.9

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.9 (TRde 22.03.2016)

1 -- [ … fol]gender[maßen … ]
2 -- Er/Sie [ … ] kommt
3 -- [ … ] … [ … ] …
4 -- Solange wie [ich] die Stadt [am zweiten] Tag [ … ],
5 -- [wird er/sie] … [… ], Fleisch, Käse, Milch und Obst e[ssen]1.
6 -- Wenn es für [ni]emanden (zu Essen) gibt,
7 -- wird er/sie trinken.
8 -- [ … ] wird er/sie [ … ] essen.
9 -- [Do]rt wird niemand ein Trinkgefäß … [ … -en].
10 -- Dann wäscht sich die ganze Stadt, Männer, Frauen (und) Kinder
11 -- [ … ] sie schlafen,
12 -- während ich am dritten Tag (noch?) tätig bin.
13 -- In der Früh erhebe ich mich sogleich2
14 -- (und) die Stadt (Akk.) … [ … ].
15 -- Die Rinderhirten, die Schafhirten und die Pflüger mit vier/Brot … [ … ]
16 -- danach … Rinder und Schafe,
17 -- Lämmer [und] Kälber aber [ … ]
18 -- Die Rinder und die Schafe weiden gesondert,
19 -- [ … ]-en
20 -- Sie lassen sie nicht hinein.
21 -- Da[nach … ] …
22 -- Die Lämmer aber zusammen mit/neben den Kälbern [ … ]
23 -- [ … ] … zusammen mit/neben seiner Mutter [ … ]
24 -- Ich wende mich [ … ] wieder um
25 -- [ … ]
26 -- [ … ] Mühlstein nicht [ … ]
27 -- [ … ]
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
28 -- [ … ]
29 -- [ … ]
30 -- [ … ]
31 -- [ … ] bringen sie [ … ] hinein
32 -- [ … ] befestige ich.
33 -- „Wettergott, du [ … ]
34 -- [ … ] eilig [ … ]
35 -- Als dir/dich [ … ]
36 -- Du … [ … ]
37 -- [ … ] sollst du nicht machen
38 -- [ … ]
39 -- Dickes Brot entre[ißen]
40 -- [ … ]
41 -- Sie zünden das Feuer nochmals an.
42 -- [ … ]
43 -- Sie werden essen (und) tri[nken]
44 -- [ … ]
45 -- [Ich] spre[che] die Beschwörung auf Luwisch.
46 -- Erste [Taf]el beendet.
47 -- Wort des Zuwā[(-) … ]
48 -- [ … die Sta]dt ḪAR-raliya … [ … ]
(Bruch)
1
Es ist zu vermuten, dass in der Lücke eine Präsensform 3. Sg. zu ergänzen ist: a[z-zi-ik-ki-iz-zi]. Vgl. akkuškizzi in Vs. 5' und ezzazi in Vs. 6'.
2
Vgl. Neu E. 1980c, 46.

Editio ultima: Traductionis 22.03.2016