index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.13

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.13 (TRde 20.12.2012)

1 -- [ … ] … [ … ]
2 -- [ … ] … [ … ]
3 -- [ … ] … [ … ]
4 -- [ … ] … [ … ]
5 -- [ … ] … [ … ] … [ … ]1
6 -- [Wen]n du ihm/ihr sagst
7 -- … [ … ] … [ … ]
8 -- [In der Stadt An]gulla2 der Sohn/das Kind [ … ] sein(e)(n) šarkuma- in [ … ]
9 -- Auf dem [ … ] aber weidet er/es ein Rind3
10 -- Der Sohn/Das Kind bind[et] einen Strick [an den/die/das … ]4 an
11 -- (und) er/es treibt es (das Rind?) in diese Richtung her.5
12 -- … [ … ] … [ … ]
13 -- [ … habe ich] den Strick mit einem Dolch geschnit[ten].
14 -- [ … ] habe ich mit Gewalt [ … ] genommen6
15 -- (und) ihn do[rt … ]
16 -- [Ich begann …7] zum Verderben zu geben8
17 -- (und) ihn dort [ … ]
18 -- [ … ] … was … [ … ]
19 -- [ … begann ich] die [R]inder [zu] ergrei[fen].9
20 -- [ … ] … [ … ]
(Lücke unbestimmbarer Größe) (kola 21-24 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
25 -- Ist es ein(e) kleine(s) … [ … ]
26 -- … [ … ] kahle Bäume … [ … ]10
27 -- [ … ] habe ich die Bäume … [ … -t/-en]11
28 -- [ … ] … [ … ]
(Bruch)
1
Nach Soysal 2007, 88 sind diese ersten kola nicht in hethitischer Sprache verfasst. Er schlägt aber nur die Identifizierung von iweena (Z. 2') mit dem hattischen Wort ḫa-a-i-wee-na-a-mu-u[l] vor. KBo 8.67, 5' könnte eine Form des Verbums ḫalzāi-, und damit den Hinweis auf eine direkte Rede, enthalten.
2
Anders Soysal 2007, 88, der einen genitivischen Zusammenhang vermutet: [ŠA URUA]ngulla „Kind/Sohn der Stadt Angulla“.
3
Übersetzung nach Neu 1968, 201.
4
Nach Soysal 2007, 89 wird der Strick an den Hals des Rindes angebunden.
5
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 147 Anm. 11.
6
So mit Soysal 2007, 89, der eine bislang nicht belegte -šk-Form des Verb ku(e)rš- „schneiden“ vermutet. Anders CHD L-N, 368, das kueruš als Pl. Akk. von kuer- „Feld“ annimmt und „I took [ … ] fields with n.“ übersetzt.
7
In der Lücke kann man evtl das Objekt des Verbalspart. ergänzen.
8
Übersetzung nach Soysal 2007, 89.
9
Vgl. Soysal 2007, 89.
Vgl. HEG III, 231 und Soysal 2007, 89.
Nach Kammenhuber 1976, 14 und HW2 A, 290a ist ariyan[- … ] eine 3.Pl. von ariya- „orakeln; durch Orakel ermitteln“. Anders Soysal 2007, 89, der das Verb ariya- „orakeln“ ausschließt.

Editio ultima: Traductionis 20.12.2012