index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.3

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.3 (TRde 04.12.2014)

1 -- [ ... ] ...
2 -- Wenn
3 -- [ ... ] ...
4 -- Möge (es)1 wachsen (und) gedeihen!
5 -- Wein ... [ ... ] ... [ ... ] ...
6 -- Möge es wachsen (und) gedeihen!
7 -- [ ... ] möge das Unglück verschwinden!
8 -- Mögen die dicke Brote unserer Götter [ ... ]-en!
9 -- Mögen der König und die Königin lebendig sei[n]!
10 -- Mögen [der König,] Stütze des [Lan]des2, und die Königin lebensfähig sein!
11 -- Mögen [die ... ] und die Königssöhne lebendig sein!
12 -- Die Götter eben [ ... ]
13 -- [ ... Šuli]nkatte kommt aus der Festung;
14 -- [er hat] für sich die dicken Brote gerei[nigt]
15 -- [er] hat [für sich ... ] ... gereinigt
16 -- und (jen)er selbst reinigte sich
17 -- ... [ ... ]
18 -- [Sie] sind [ ... auf? die Wi]ese gegangen,
19 -- dünne (und) ausgemergelte [ ... ], [ ... ]-e Frauen, verlassene [ ... ] sind gegangen,
20 -- dün[ne ... schla]chten sie.
21 -- Rinder (und) Schafe ... [ ... ] ...
22 -- [ ... ] sie [haben] sich geärger[t ... ]
23 -- [ ... ]
24 -- [ ... ] der Stadt Ḫemuwa [ ... ]
(Kola 25-26 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch)
1
Vgl. CHD L-N 99, b „(the Land?)“.
2
Vgl. Groddek 2002, 128.

Editio ultima: Traductionis 04.12.2014