index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.4

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.4 (TRde 16.07.2014)

1 -- „[ … ] … [ … ]
2 -- Sollt ihr [ … ]-en
3 -- Danach [sollt ihr] sie gr[eifen(?)]
4 -- [ … ] die Berge … [ … ]
5 -- Sie (Akk.) [ … ]“.
6 -- Er hat für sie Wege aus Muschelschale1, [Weg]e aus … [ … ] (und) Wege aus [ … ] gezogen;
7 -- er hat für sie Wege aus Honig gezogen;
8 -- er hat für [s]ie Wege [aus … ] gezogen;
9 -- er hat für sie [Wege] aus Olivenöl gezogen.
10 -- Geht!
11 -- [G]eht auf den Weg aus Öl!
12 -- Geht2 auf den Weg [au]s [ … ]!
13 -- R[uft]3 die mächtigen4 [Götte]r (Akk.) auf den Weg aus kušiši-Stoff!
14 -- Die ertragbringenden Schicksalsgöttinnen, die Muttergöttinnen (und) die Darawa-Götter.
15 -- (Sowohl?) die Sonnengottheit des ḫilammar-Gebäudes erfr[eut] sich an ihnen ständig
16 -- [als a]uch(?) die mächtigen Götter5 er[freuen] sich an ihnen ständig,
17 -- sollt ihr [ … ] kommen.
18 -- Sollt ihr, ertragbringende Götter (und) [ … ] … Darawa-Götter, [für] ušandal[i] [ … ] kommen.
19 -- [Für] euch (gibt es) ušandali.
20 -- [ … ] … [ … ]
(Bruch)
1
Vgl. CHD P, 73a-b.
2
Text: „desgleichen“.
3
Die Zeichen ú-e-[ … ] könnten eine Form des Verbs uiya- „schreien, (an)rufen (mit lauter Stimme)“ sein; evtl. eine Iterativform, die immer mit ú-e-/i- beginnt. Dieses Verb tritt oft in Evokationsritualen oder in Ritualhandlungen auf, die Evokationen für Götter vorsehen.
4
Vgl. Fn. 5.
5
Vgl. Starke 1990, 376 Anm. 1355.

Editio ultima: Traductionis 16.07.2014