index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.5

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.5 (TRde 19.12.2012)

1 -- [ ... ] ... [ ... ]
2 -- [ ... den Himmel] und die Erde … [ ... ]
3 -- er/sie/es [ ... ] ... geboren wurde.
4 -- Er/sie/es wuchs heran
5 -- (und) er/sie/es wurde mächtig.
6 -- Es geschah, dass sie [(…)] zahlreich wurden.
7 --
8 -- ... [ ...] wird er/sie/es nicht mächtig sein.
9 -- Man wird ihm/ihr seine/ihre Haut(?) nehmen
10 -- (und) man wird [sie] in den Herd niederlegen.
11 -- Und [möge] sein/ihr pankur [für] den L[abarna, den König,] (und) die Tawananna, die Königin, ihre Jahre ma[chen?]!
12 -- So zahlreich wie pankur beim ḫikkirmaḫi1 mögen für den Laba[rna, den König,] (und) die Tawananna, die Königin, ihre Kinder2, Enkel (und) Urenkel (und) ihre3 Jahre sein!
13 -- [ ... ] ... [ ... ]
(Bruch)
1
HW2 Ḫ, 398b und 581b: „So zahlreich wie Tierhaar beim ḫikkirmaḫi(-Tier?) ...“. Falls man diesen Vorschlag billigt, könnte evtl. eine Parallele zu KBo 11.10 + Vs. II 29' = KBo 11.72++ Vs. II 33' (CTH 447; vgl. Popko 2003, 25, 36, 47-48) bestehen: ku-iš-ša-an UDUḪI.A-aš ḫu-li-ia-aš „Per quanti siano (i peli di) lana delle pecore, (come) essi dai al re e alla regina anni lunghi“ (Übersetzung nach Archi 1979, 28 Anm. 4). Vgl. auch einen anderen Passus aus dem selben Text, in dem das Wort pankur zusammen mit einem Tiernamen belegt ist, KBo 20.92 + KBo 11.72++ Rs. IV 15 = KBo 11.10+ IV 6'-7': [ku-i]t UDUḪI.A-aš pa-an-kur LUGAL-i-ma MUNUS.L[UGAL-ia ta-lu-ga-uš MUḪI.A-uš pa-a-i] (vgl. Popko 2003, 31, 39, ).
2
Im Text Sg. „seine Söhne“.
3
Im Text Sg. „seine Jahre“.

Editio ultima: Traductionis 19.12.2012