i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 457.7.3
translatio
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.7.3 (TRde 19.12.2012)
[
§ 1
]
(Kola 1-5 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
6
--
[Ich werde] in den/die/das [
dā]šana
- gehe[n].
7
--
Ich [ … ] des
?
Wolfes …
1
8
--
… [ … ]
9
--
ich werde in den/die/das
tenawa
- gehen,
10
--
[
ich werde
] den bösen W[eg] des
tenawa
- [
begehen
].
11
--
[ … ] der böse Weg … [ … ] … [ … ]
12
--
Der Obsidian (ist) abgewischt.
13
--
[ … ] (ist) besprengt
14
--
[ … ] ihn/sie … [ … ] … [ … ]
15
--
[
Er
/
Sie
(
ist
)] auf den Getreidehaufen [
ge]blieben
16
--
und der Vater Sonnengott ihn/sie in den Himmel [ … ]
17
--
Er/sie geht [ … ]
18
--
Rein [(ist)] [ … ] des Son[nengottes]
2
19
--
auch die sterbliche [Se]ele [(ist) … ].
20
--
Er/sie hält [ … ] …
21
--
…
3
[ … ]
22
--
[ … den unsicht]baren Weg bö[se … ]
23
--
[ … der bös]e unsichtbare W[eg … ]
24
--
[ … ] kam er/sie
(Kola 25-28 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
(Bruch)
1
Die Form
ārrašḫi
bleibt unklar. Vielleicht ist an ein sonst nicht belegtes Verb
arrašḫ-
zu denken.
2
Unsichere Übersetzung nach KUB 43.60 Vs. I 31.
3
Das Wort
miura-
deutet ein unidentifiziertes Körperteil an.
Editio ultima:
Traductionis
19.12.2012