index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.11.3

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.11.3 (TRde 25.02.2016)

1 -- … [ … ]
2 -- [ … ] … [ … ]
3 -- [ … ] Haufen … [ … ]
4 -- Wie wir Haufen [ … ] …,
5 -- [ebenso sollst] du [auch … dem?] König (und) [der?] Königin dein Land [ … ]
6 -- (und) dich/sich wieder … [ … ]
7 -- [ … ] das Rind [ … ] in das freie Gelände,
8 -- auch du, Wettergott, hint[en … ]
9 -- [(und) geht/komm in] dein Haus zurück!
10 -- [ … ] Docht? … [ … ]
11 -- Schütze die Strömung [ … ]
12 -- Schütze [ … ]
13 -- Der König (und) die Königin ebenso [ … ]
14 -- Recitatio: als/wenn die Kieselsteine (Akk.) [ … ]
15 -- [ … ] reine Kieselstei[ne … ]
16 -- Wie diese schrecklichen [ … ],
17 -- eben[so soll (auch)] deine, des Wettergottes, Seele darin [ … ]-en.
18 -- Wie diese schrecklichen F[luten … ]
19 -- ebenso [sollen (auch) diese] Inneren von dir … [ … ]-en.
20 -- Wie [die]se schreck[lichen … ]
(Ende der Kolumne) (Lücke unbestimmbarer Größe)
21 -- [wie ich … ] gelöscht habe,
22 -- ebenso soll für dich, Wettergott, deine Seele beruhigt sein.
23 -- [ … ] soll [er]löscht sein.
24 -- [ … ] Bedrängnis dsgl.
25 -- [ … dsgl.]
26 -- Groll dsgl.
27 -- [ … ] …
28 -- [ … ] soll [ … ] … werden.
29 -- [ … die/der Stadt Ḫ]attuša [ … ]
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
30 --
31 -- [ ... ] Schaf? [ ... ]
32 -- [ ... ]
33 -- [ ... seine Brust (ist) dicht behaart.]
34 -- Außerdem (sind) seine Hörner r[auh].1
35 -- Seine [Hufe?] desgleichen.2
36 -- Der König (und) die Köni[gin … ebenso].
37 -- mit seinem/r [ … ] … , mit dem Leben, mit? [lan]gen Ja[hren … ]
38 -- [In den Ländern aber] soll [es] wieder ebenso dicht b[ewa]ldet sein!
39 -- [ ... Di]ckbrote, memal-Speise, Rührk[u]chen, Suppen [ ... deine Speise ... ]
40 -- Iss (und) trink [ ... ]!
41 -- Sei (davon) besä[nftigt]!
42 -- [ ... ]
43 -- ebenso so[llen] dir König (und) Königin eingeschlossen sein!“
44 -- „[Ha]lte [ ... ]!
45 -- Halte sie geschützt!3
46 -- [Wie] der Wettergott [ ... ]
47 -- Der Obere unter den Oberen [ ... ] (bist) [du].
48 -- [ ... ]
49 -- Der Vordere unter den [Vor]deren aber (bist) d[u].
50 -- [ ... ]
51 -- [Sie] sollen die Oberen4 [unter den Oberen] sein!
52 -- [ ... ]
53 -- [Sie] sollen die [Vor]deren [unter den Vorderen] sein!
54 -- [ ... ]
55 -- [Sch]recklich aber [ ... ] Feindesland [ ... ]
56 -- Sie [ ... ] unter ihnen [ ... ]
57 -- Sie sollen [ ... ]!
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
58 -- [ … ] … [ … ]
59 -- [ … ]
60 -- [ … a]ls [ … ]
61 -- [ … ] … [ … ] das Was[ser] … trink!
62 -- (Du) Wettergott reinige dich!
63 -- Möge deine Seele beruhigt werden
64 -- (und) sprich ein gutes (und) wohlriechendes Wort!
65 -- (Dann) treiben sie das Schaf hinaus,
66 -- aber sie töten es nicht.
(Ende der Kolumne) (Lücke unbestimmbarer Größe)
67 -- [ … ] wasch[en] sie [(sich) … ]
68 -- [ … ] … vom Fuß … [ … ]
69 -- [ … ] deine, des Wettergottes, Seele (als) ein Feu[erholz(?) … ]
70 -- [ … ] dein Innere (Akk. Sg.)5 … [ … ]
71 -- [ … ] … ebenso deine, des Wettergottes, Seele … [ … ]
72 -- [ … ] wende dich [dem König (und) der Kön]igin zu
73 -- … [ … ]
74 -- Was für den Wettergott bö[se (… ) ist],
75 -- [ … ] … darin [ … ]
76 -- [ … ] … [ … ]
77 -- [ … ] … [ … ]
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe) (Kola 78-82 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch)
1
Wörtl.: „Außerdem ist er, (nämlich) seine Hörner, rauh.“
2
Vgl. aber CHD Š 209b mit akkadographischer Lesung ZAPPU „Haarbüschel, Borste“.
3
Vgl. CHD P 8b: „Keep them safe!“
4
Zum Verständnis als Plural vgl. CHD Š 247a.
5
Die Form ist eigentlich ein Akk. Pl.

Editio ultima: Traductionis 25.02.2016