index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.19

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.19 (TRde 06.02.2013)

1 -- [ … ] … [ … ]
2 -- [ … j]ene …1 [ … ]
3 -- Auf den Wegen … [ … ]
4 -- Auf dieser Seite hält der Bl[inde … ]
5 -- Der Blinde si[eht nicht],
6 -- [Der Taube] hört nich[t].
7 -- [ … ]
8 -- Nunmehr sieht er.
9 -- [Soll] nicht [ … ]
10 -- Ihr auch dies[(e)(n) … ]
11 -- Nunmehr hört er.
12 -- [ … ]
13 -- Aus/Von dem Berg … [ … ]
14 -- [ … ] aus/von dem Platz … [ … ]
15 -- [ … ] der Sterblichkeit2 [ … ]
(kola 16-17 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch)
1
Die Zeichen i-ga-⌈a⌉[- könnten eine Form des Verbs igai- „erkalten, erstarren“ sein.
2
Im hethitischen Text steht ein Pl. Gen. Dieselbe Form ist auch in KUB 33.8++ Vs. II 13 (CTH 324.7: vgl. E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 324.7 ) und in KBo 43.223 Vs. I 8' (CTH 764.I.A) belegt.

Editio ultima: Traductionis 06.02.2013