i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.19
translatio
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.19 (TRde 06.02.2013)
[
§ 1'
]
1
--
[ … ] … [ … ]
2
--
[ … j]ene …
1
[ … ]
[
§ 2'
]
3
--
Auf den Wegen … [ … ]
4
--
Auf dieser Seite hält der Bl[inde … ]
5
--
Der Blinde
si[eht nicht
],
6
--
[
Der Taube
] hört nich[t].
7
--
[ … ]
[
§ 3'
]
8
--
Nunmehr sieht er.
9
--
[Soll] nicht [ … ]
10
--
Ihr auch dies[(e)(n) … ]
11
--
Nunmehr hört er.
12
--
[ … ]
[
§ 4'
]
13
--
Aus/Von dem Berg … [ … ]
14
--
[ … ] aus/von dem Platz … [ … ]
15
--
[ … ] der Sterblichkeit
2
[ … ]
[
§ 5'
]
(kola 16-17 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
(Bruch)
1
Die Zeichen
i-ga-⌈a⌉[-
könnten eine Form des Verbs
igai-
„erkalten, erstarren“ sein.
2
Im hethitischen Text steht ein Pl. Gen. Dieselbe Form ist auch in KUB 33.8++ Vs. II 13 (CTH 324.7: vgl. E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 324.7 ) und in KBo 43.223 Vs. I 8' (CTH 764.I.A) belegt.
Editio ultima:
Traductionis
06.02.2013