index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.2

translatio

Citatio: G. Torri (ed.), hethiter.net/: CTH 458.2 (TRit 05.02.2013)

1 -- Quando un suo amico rivolge un insulto1 contro un uomo
2 -- oppure invoca gli dèi contro di lui
3 -- questo è il rituale per lui2:
4 -- si porta all'esterno in un prato una forma di pane e una brocca
5 -- egli spezza il pane a sinistra
6 -- e lo pone a terra
7 -- liba bevanda KAŠ.GEŠTIN a sinistra
8 -- e dice nel modo seguente:
9 -- „Quell'uomo che innanzi agli dèi ha pronunciato un insulto3
10 -- quello che invocò gli dèi contro di me
11 -- come questa erba è secca
12 -- la sua persona (e) la sua famiglia4 alla stesso modo si secchi(no)!
13 -- Contro di lui gli dèi e i signori rivolgano occhi malevoli
14 -- ed egli non generi né un figlio né una figlia!
15 -- Il grano per lui non cresca!“
16 -- Mette il pane al suo posto,
17 -- rompe la brocca,
18 -- si lava le mani
19 -- e viene via.
20 -- Poi pone una tavola piccola di fronte al dio Sole
21 -- E vi pone sopra il pane:
22 -- sopra vi pone tre forme di pane.
23 -- Consacra una pecora al dio Sole
24 -- e la macellano.
25 -- Egli liba la birra
26 -- e dice nel modo seguente:
27 -- „Dio Sole, tu vedi costantemente (se c'è) il bene nel cuore dell'uomo
28 -- ma nessuno vede nel tuo cuore.
29 -- Colui che fece il male,
30 -- tu, dio Sole, eri sopra (di lui).
31 -- Io me ne andavo per la mia buona strada,
32 -- colui che mi fece male
33 -- tu, dio Sole, guardalo ancora!
34 -- [Che la mia casa] fiorisca!
35 -- [Che le persone della mia famiglia], buoi e pecore generino in modo appropriato!
36 -- Che per me il grano cresca!“
37 -- Fanno a pezzi la pecora
38 -- Ed egli pone innanzi alla tavola la carne cruda, il fegato, il petto, la testa e i piedi.
39 -- Si cucina il fegato
40 -- e si spezzano le forme di pane.
41 -- Pone una forma di pane a terra
42 -- e recita:
43 -- „Te (la tavola)5 che sei innanzi al dio Sole
44 -- continua a parlare bene di me al dio Sole!“
45 -- Egli spezza due forme di pane
46 -- e le pone sulla tavola
47 -- e sopra vi pone il fegato,
48 -- liba bevanda KAŠ.GEŠTIN
49 -- e si cucina il grasso.
50 -- Mangiano
51 -- e bevono per tre volte
52 -- Prendono la tavola (e se ne vanno)
53 -- Se si fa un sacrificio per il dio della Tempesta o per qualsiasi altra divinità
54 -- Questo è proprio l'unico rituale
55 -- E queste sono le parole/azioni
56 -- [ … ritu]ale. Finito
1
Letteralmente: „Quando contro un uomo il suo amico solleva la lingua“.
2
Si può comparare l'incipit del rituale di Banippi KUB 30.36 i 1-4.
3
Letteralmente: „Ha sollevato la lingua“.
4
Letteralmente: „La sua casa“. Ci sembra, tuttavia, che la traduzione „famiglia“ sia appropriata visto che la maledizione, attraverso la metafora dell'erba secca, serve ad evocare la sterilità della stirpe.
5
Il fatto che il paziente chieda alla tavola offertoria di intervenire in suo favore al cospetto del dio Sole ha un parallelo in KBo 17.105 ii 13-25 in cui si chiede al focolare di intercedere presso gli dei. Si veda Archi 1975, 85-86. Vedi anche CHD P, 137a.

Editio ultima: Traductionis 05.02.2013