index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.20

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.20 (TRde 05.10.2012)

1 -- [ … ] … [ … ]
2 -- [ … ] … [ … ]
3 -- [ … ] … die Götter … [ … ]
4 -- … [ … ] seine [Frau], seine Söhne, sei[ne] Enkel [ … -t]en:1
5 -- „Bringt in s[e]in Haus Leben, Ge[sund]heit, Lebenskraft, [Held]enhaftigkeit, R[e]ichtum des Hauses (und) das Wohlwollen [der Götter] hinein!“2
6 -- [ … ] … sprechen folgendermaßen:
7 -- „ [ … ]
8 -- Es (ist) nicht unser.3
9 -- Diejenige, die [ … -e]n.
10 -- Ferner [ … ] in dieser Stadt [ … ].
11 -- Sollt ihr [ … ] … dorthin gehen.
12 -- [ … ] fol[genderma[ßen]
(Bruch)
1
Aufgrund der direkten Rede ab folgendem kolon ist sicherlich ein verbum dicendi zu ergänzen.
2
Es handelt sich um eine sogenannte periphrastische Konstruktion.
3
Die Übersetzung ist unsicher.

Editio ultima: Traductionis 05.10.2012