index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.21.1

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.21.1 (TRde 06.02.2013)

1 -- … [ … ]
2 -- Da[na]c[h] [nimmt er] sich [die Fussel],1
3 -- [wischt] sei[nen] ganzen Körper [ab],
4 -- Und [ … ] die guten Orte … für sich [ … ]
5 -- Ihm schw[arz(e)(r/s) … ], böse Unreinheit, Me[ineid, … ] … , Zau[berei, … , E]mp[örung, … ]
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe) (Kola 6-11 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Kola 12-14 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
15 -- [ … ] … [ … ]
16 -- [ … mit/in] dem Wasser [ … ]
17 -- [ … ] … für den Ritualherrn [ … ]
18 -- Sie sollen [ … ] … von den zwölf [Körperteilen] abwischen.
19 -- Sie sollen [ … ] ganz [verni]chten.
20 -- [ … ]
21 -- Sie sollen pušpuši- und zusätzlich Duft von den zwölf Körperteilen [ … ]-en.
22 -- Da die Götter das Dickbrot und die Spende … genommen haben,
23 -- sollt ihr nun von ihm (sie)2 in Güte und ferner in Freude annehmen.3
24 -- Das wohlriechende pušpuši- wird ihm von dem Körper abgestrichen.
25 -- Nehmt ihr, Götter, das Dickbrot und die Sp[end]e in Güte (und) in Reinheit an!
26 -- [S]ei er re[in] vor den Göttern!
27 -- Wie [ … ] den/die/das4 wohlriechende(n) [ … abge]stri[chen haben/hatten],
28 -- werden die Götter auch das pušpuša- [ebenso] in G[üte] wieder [rei]nigen.
29 -- [Wie] dem Menschen [ … ] … [ … ]
30 -- [werden … ] auch [di]esen Men[schen … re]inig[en]5.
31 -- [ … rei]nige[en … ]
32 -- [ … ] … [ … ]
33 -- [ … ] … [ … ]
(Bruch)
1
Zu dieser Rekonstruktion vgl. die Einleitung.
2
D.h. das Dickbrot und die Spende.
3
Für einen ähnlichen Ausdruck vgl. KUB 43.58+ Rs. III 8'-9' (CTH 491.1.A) und KUB 59.50++ Rs. 2'-3', 7'-8' (CTH 491.1.B). Vgl. dazu Strauß 2003, 338, 347, 357, 358.
4
Oder Nom.? In diesem Fall wäre das Verb als MedP.(vgl. die MedP. Form in kolon 16) zu deuten: „Wie der/die/das wohlriechende [ … abge]stri[chen ist]“.
5
Subjekt dieses Satzes könnten nochmals (wie oben im kolon 20) die Götter sein.

Editio ultima: Traductionis 06.02.2013