index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.22

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.22 (TRde 03.09.2013)

(kola 1-5 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
6 -- [ … ] sollt ihr in das Haus der Schutzgottheit gehen
7 -- [ … ]
8 -- diejenige, die [ih]m/[ih]r [ … ]
9 -- [ … ] liegen sie [ … ]
10 -- [ … ] sollt ihr [ … ] … 1
11 -- [ … ] … aus der [ … Lee]re, [aus dem/der/den] kräftig[en …, aus den ho]hen Bergen, aus den tiefen [Tälern], aus den [tie]fen Wogen, aus den tie[fen …], aus den [tie]fen Brunnen, aus den tiefen [ … ], aus dem dunklen Schlangenloch2, [ … ], aus dem rachsüchtigen Totengeist, aus dem/der zot[tigen … ], aus dem kalten Ofen auf.
12 -- [ … ] die Lebern und die talla-, die ihr [ … ] gefunden habt,
13 -- sie3 (Akk.) an [ … ]
14 -- [ … ] … [ … ]
(Bruch)
1
Das Verb unbekannter Bedeutung *kappina(i)- ist nur noch in KBo 47.4, 2', 6' (CTH 402.L) belegt. Eine eventuelle Verbindung mit dem homophonen Substantiv k/gapina- „Faden, Schnur“ ist nicht nachweisbar.
2
Für diese Bedeutung von ellueššar vgl. Watkins 1985, 255 Anm. 11.
3
Das enklitische Pronomen -ta könnte sich auf den Relativ kue des vorigen kolon beziehen.

Editio ultima: Traductionis 03.09.2013