index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.32

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.32 (TRde 13.01.2014)

1 -- [ … ] … [ … ]
2 -- [ … ] nimmt [ … ]
3 -- darauf [ … ]
4 -- [ … ] …
5 -- „[ … ] iss!
6 -- [ … ] Rührkuchen [ … ] …
7 -- Ferner [ … ] er/sie [ … ]
8 -- „Mö[gest du] beruhigt [sein],
9 -- mö[gest du] besänftigt [sein]
10 -- [ … ] halten?/besetzen? sie den Platz [ … ]
11 -- [ … ] soll nicht der Wind es an [seinem] Platz1 [ … ]
12 -- [ … ] am Platz [ … ]
13 -- An diesem Ort sollst du einen/den Platz halten?/besetzen?;
14 -- Schenk deinem? [ … ] lange Jahre, männliches Greisenalter, weibliches Greisenalter, …
15 -- Halte?/Besetze? [den Platz … ]!
16 -- Lass aber das Gute für dich über!
17 -- 2
18 -- Du sollst aber nicht den/die/das böse … wieder aus der Erde herauf [ … -en]“
19 -- [ … ] nimmt man [ … ] fest;
20 -- man bringt aber saures Brot (und) Rühr[kuchen … ] hin
21 -- Sie/es … [ … ]
22 -- [ … ] … [ … ]
23 -- [ … ] … [ … ]
(Bruch)
1
Die Übersetzung bleibt wegen der Stellung der Negation , die dem Verb direkt vorangehen sollte, unsicher. Für eine annäherungsweise parallele Stelle vgl. KBo 17.62 + KBo 17.63 Rs. IV 7/2ff. (CTH 409.III), in der das Wort pedi in Verbindung mit hūwanza, allerdings ohne Negation vorkommt.
2
Wegen der zwei hapax waššu-x und maršaššar ist eine Übersetzung nicht möglich.

Editio ultima: Traductionis 13.01.2014