index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.39.1

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.39.1 (TRde 13.01.2014)

1 -- [ … ] … [ … ]
2 -- [ … ] Laub[werk … ]
3 -- [ … ] der/des (Vieh)hof(s) [ … ] …
4 -- [ … ] soll er [ … ] gehen
5 -- [ … ] soll er [ … ] … übergeben/überlassen
6 -- [ … ] …
7 -- [ … ] šalwanza-Gegenstand1 [ … ] gesetzt wurde.
8 -- [ … ]
9 -- … aus dem Fluss … [ … ] 2
10 -- [ … ] sollt ihr das Wasser [ … ] … ;
11 -- wenn (sc. das Wasser?) kal[t ist/wird]
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
12 -- [ … ] er/sie schlug [ … ]
13 -- … [ … ]
14 -- [ … ] der/die/das š. vertrocknete
15 -- [ … ] … Tulaš und [ … ] des Sonnengottes [ … ]
16 -- [ … ] kam er/sie an das [Flussu]fer3
17 -- und jene(n) (Akk.) [ … ]
18 -- [ … ] ging er/sie [ … ] hinein
19 -- 4
20 -- mit den[ … ] erhob er sich;
21 -- mit den Augen [dsgl.];
22 -- [mit dem Rücken dsgl.]
23 -- mit der Brust dsgl.;
24 -- [mit … dsgl.;]
25 -- [mit … ] d[sgl.].
(Bruch)
1
Zu diesem Gegenstand vgl. Košak 1990, 147 und CHD Š, 108.
2
Diese Zeile ist wegen des Vorkommens der Wörter unbekannter Bedeutung ittiuwa- (in diesem Fall ist auch die Worttrennung unklar) und nakkiliya- unverständlich.
3
Oder als MedP. 3. Sg.: „[ … ] steht er/sie bei dem [Flussu]fer“.
4
Die Form kaninta könnte ein Verb (3. Sg. Prät.) sein, dessen Bedeutung unbekannt bleibt. Evtl. kann eine Verbindung mit dem Substantiv kanint- „Durst“ vorliegen.

Editio ultima: Traductionis 13.01.2014