index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.39.2

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.39.2 (TRde 13.01.2014)

1 -- [ … ]
2 -- [ … k]am [ … ] herein
3 -- [ … ]
4 -- [ … ]
5 -- [ … ] … auf dem/den Berg
6 -- [ … ] den Fels dsgl.
7 -- [ … T]ulaš, der Sonnengott, … [ … ]
8 -- [ … ] kam er/sie an das Flussufer1 [ … ]
9 -- [ … ] … 2
10 -- und … jene(n) [ … ] … 3
11 -- Die Menschheit [ … ] diese(n) [ … ]
12 -- [ … erh]ob er sich
13 -- mit den Augen dsgl.;
14 -- [ … dsgl.];
15 -- [ … ] dsgl.;
16 -- mit dem Rücken dsgl.;
17 -- [mit der Brust dsgl.]4;
18 -- [mit dem/der … d]sgl.;
19 -- mit den neun Körperteilen [dsgl.];
20 -- mit dem/der/den [ … ] erhob er sich
21 -- [ … ] weiß/kennt er/sie [ … ]
22 -- [ … ]
23 -- [ … ]
(Bruch)
1
Oder als MedP. 3.Sg.: „[ … ] steht er/sie beim [Flussu]fer“.
2
Wahrscheinlich eine Verbalform 3.Sg.Prät.
3
Vgl. den Kommentar zu kolon 19 in der Übersetzung von CTH 458.39.1.
4
Vgl. CTH 458.29.1 kolon 22.

Editio ultima: Traductionis 13.01.2014