i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.39.2
translatio
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.39.2 (TRde 13.01.2014)
[
§ 1'
]
1
--
[ … ]
2
--
[ …
k]am
[ … ]
herein
3
--
[ … ]
4
--
[ … ]
5
--
[ … ] … auf dem/den Berg
6
--
[ … ] den Fels dsgl.
7
--
[ … T]ulaš, der Sonnengott, … [ … ]
8
--
[ … ] kam er/sie an das Flussufer
1
[ … ]
9
--
[ … ] …
2
10
--
und … jene(n) [ … ] …
3
11
--
Die Menschheit [ … ] diese(n) [ … ]
12
--
[ … erh]ob er sich
13
--
mit den Augen dsgl.;
14
--
[ … dsgl.];
15
--
[ … ] dsgl.;
16
--
mit dem Rücken dsgl.;
17
--
[mit der Brust dsgl.]
4
;
18
--
[mit dem/der … d]sgl.;
19
--
mit den neun Körperteilen [dsgl.];
20
--
mit dem/der/den [ … ] erhob er sich
[
§ 2'
]
21
--
[ … ] weiß/kennt er/sie [ … ]
22
--
[ … ]
23
--
[ … ]
(Bruch)
1
Oder als MedP. 3.Sg.: „[ … ] steht er/sie beim [Flussu]fer“.
2
Wahrscheinlich eine Verbalform 3.Sg.Prät.
3
Vgl. den Kommentar zu
kolon
19 in der Übersetzung von CTH 458.39.1.
4
Vgl. CTH 458.29.1
kolon
22.
Editio ultima:
Traductionis
13.01.2014