index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.63

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.63 (TRde 13.08.2014)

1 -- [ … ] … [ … ]
2 -- [ … ] spreche ich ein Wort [folgendermaßen] aus:
3 -- Oh Kö[nig und Königin ihr] sollt essen (und) trinken;
4 -- die Besänftigung (akk.) [ … ]
5 -- [derjenige, der] bewusster (ist)
6 -- (und) derjenige, der unbewusster (ist)1,
7 -- die Gottheit … [ … ]
8 -- [ … ] getrunken [ … ] gut i[st??]2
9 -- Er/Sie gibt [ … ] …
10 -- Wenn in dem/das Land ein(e) böse(r) [ … ],
11 -- [sobald aber] der Tag Nacht wird
12 -- (und) sich verdunkelt,
13 -- er/sie [nim]mt [ … ]3
14 -- Ich habe dir Gutes getan
15 -- [und] jetzt [ … ]
16 -- [ … ] …
17 -- [ … ] Mehl aus Emmer in dem/as Feuer … [ … ]
18 -- [ … ] das Zeichen soll [ … ] zugrunde gehen
19 -- Ein schwarzer Schafbock [ … ]
20 -- Du, [Dunkl]e Erde, sollst für dich nehmen was diesem gehört4.
21 -- Für zwei? … [ … ]
22 -- Er /Sie bricht [ … ] eines ḫazzila-Maßes
23 -- (und) Wein, [ … ]-Brot, schwarzes dickes Brot, verbrennt/verbrennen
24 -- [ … ] … [ … ]
25 -- [ … Fein]öl, Butterschmalz, Hönig, Sal[z … ]
26 -- Ein Schafbock [ … ]
27 -- … [ … ]
(Bruch)
1
Nach KBo 1.42 Vs. I 21 (CTH 303.1) entspricht Ú-UL še-ek-kán-za dem Akkadisch [] išanu (vgl. AHw I 391: išanu „unvermögend“) und dem Sumerisch Á.NU.GÁL.
2
Oder „s[ei??]“.
3
Evtl. möglich ist eine Konstruktion mit Verb ēp- und Infinitiv, und zwar „er/sie [be]gann [ … ] zu [ … -en]“.
4
Diese Übersetzung ist sehr unsicher.

Editio ultima: Traductionis 13.08.2014