index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.73

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.73 (TRde 08.08.2014)

1 -- [Folgendermassen (spricht) [ … ] … und … [ … ]
2 -- [Wen]n einem Mann der Körper erkrankt,
3 -- [man macht] die Beschwörung des Feuers fol[gendermaßen].
4 -- [ … ] … das Feuer zum Fluss1 [ … ]
5 -- [ … ] …2 darin [ … ]
6 -- [ … ] … darin … [ … ]
7 -- [ … ] den [fü]rchtbaren Wettergott … [ … ]
8 -- [(und)] wickelte ihn3 um.
9 -- [ … ] Ber[g … ]
10 -- Das Holz des Käfigs4 nicht [ … ]
11 -- (und) zerst[ückelte] den Fisch.
12 -- Das Feuer beschwöre ich;
13 -- auch die Wolke [beschwöre ich],
14 -- warum geht sie hinab5.
15 -- [ … ] … beschwöre ich;
16 -- auch das tittiya-Feuer6 beschwöre ich;
17 -- auch parninka- beschwöre ich
18 -- – (ich mache es) durch starkes Feuer –;
19 -- … [ … ]
20 -- Sie wä[sch]t die Kupfererze des Meeres
21 -- … [ … ]
22 -- Vor dem/der [ … ] zerbrach er/sie die Steine
23 -- Er [hat … ] das Fe[uer … ] aus dem Körper verstoß[en].
24 --
24 --
25 -- Nehmt ihr, Götter, das Dickbrot und die Sp[end]e in Güte (und) in Reinheit an!
26 -- [S]ei er re[in] vor den Göttern!
27 -- Wie [ … ] den/die/das7 wohlriechende(n) [ … abge]stri[chen haben/hatten],
28 -- werden die Götter auch das pušpuša- [ebenso] in G[üte] wieder [rei]nigen.
29 -- [Wie] dem Menschen [ … ] … [ … ]
30 -- [werden … ] auch [di]esen Men[schen … re]inig[en]8.
31 -- [ … rei]nige[en … ]
32 -- [ … ] … [ … ]
33 -- [ … ] … [ … ]
(Bruch)
1
Leider ist es unmöglich zu bestimmen, ob paḫḫur Nom. oder Akk. Ist; ergänzend ist an ein Verb der Bewegung zu denken.
2
Zur Bedeutung von še-e-u-wa-an vgl. CHD Š, 487.
3
Es ist unklar, ob sich das Pronomen auf den Wettergott oder ein anderes Objekt in der Lücke von kolon 7 bezieht.
4
Zur Auslegung von taptappa- als „Käfig“ anstatt von „Nest“ vgl. Singer 1996, 66.
5
Der Sinn dieses Satz bleibt unklar. Sie könnte sich der Wolke beziehen und die Beschwörung begründen.
6
Eine Verbindung mit dem Verb tittiya- „einstezen, anlegen“ ist gut möglich.
7
Oder Nom.? In diesem Fall wäre das Verb als MedP.(vgl. die MedP. Form in kolon 16) zu deuten: „Wie der/die/das wohlriechende [ … abge]stri[chen ist]“.
8
Subjekt dieses Satzes könnten nochmals (wie oben im kolon 20) die Götter sein.

Editio ultima: Traductionis 08.08.2014