index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.89

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.89 (TRde 14.02.2017)

1 -- [er/sie] soll aber [ … ]-en
2 -- [ … ] eure [Zä]hne … [ … ]
3 -- möget/solltet ihr [ … ] säen.
4 -- Wieder/Zurück [ … … ]
5 -- [er/sie] lässt [ … ] los
6 -- (und) ruft.
7 -- [Er/sie fängt] die männlichen [ … an] zu treiben.
8 -- [Er/sie … ]-t [ … ]
9 -- Ein t.- [ … ] für sich [ … ] der Distrikte1.
10 -- Er/sie soll seine Hörner [ … ] greifen.
11 -- Wohin sie ein [ … ]-en,
12 -- die gesamten [ … ] der Distrikte [ … ]
13 -- [ … ] sollt ihr hinter sie gehen.
14 -- Er/sie breit[et] eine Decke [vo]r? dem/der [ … ] aus
15 -- [ … ] der Anführer von Tausend der Distrikte [ … ] die/der Decke [ … ]
16 -- [ … ein … ] … Adler [ … ]
17 -- Der Ad[ler … ] ruft dem tiuni- zu:
18 -- "Spring!
19 -- [ … ] mir auf mei[nem]/mei[nen] Rücken [ … ]"
20 -- [ … ] blieben wir in [ … ] …
21 -- uns [ … ]
22 -- [ … ] werden wir in der Nacht der Orakel(befragung) in Adana ankommen2.
23 -- [ … ] in unserem/unseren alten Flur [ … ]
24 -- [ … ] gehen wir in Adana.
25 -- [ … ] treiben sie geschmückte (Akk. Pl.) [ … ] hin
26 -- und [w]o [(auch immer)] der Statthalter die ganze Flur durchstreift3,
27 -- beschwört er eben jene [ … ];
28 -- Heilkräuter aber hält er [ … ]
29 -- (und) sät Schilfrohr überall in den Distrikten.
30 -- [ … ] kommt er (sc. der Statthalter) in [ … ] herab.
31 -- Er [verlangt] zu Essen [(und zu Trinken)].
32 -- [ … ] bringt man Fett her.
33 -- [ … ] … [ … Kä]se, Süßmilch, Obs[t, … ]
34 -- [ … ] jene (Akk. Pl.) [ … ] … [ … ] …
35 -- [ … ] … aus ihrem Haus [ … ]
36 -- [ … ] gehen sie [ … ] weg
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
37 -- [ … ] soll er/sie/es [ … ] sein
38 -- [ … ] soll eine iššarasil-Pflanze [ … ] sein.
39 -- [ … ] … das ganze Los [ … ]
40 -- [ … ] soll er/sie/es [ … ] (be)halten.
41 -- Du [ … ]-st unsere Samen.
42 -- Du [ … ]-st mich/mir [ … ]
43 -- [ … ] der Führer [ … ]
44 -- [ … ] … darin [ … ]
45 -- [ … ] mit deinem/deiner [ … ]
46 -- [ … ] … [ … ]
47 -- Du bringst [ … ] fort.
48 -- [ … ] … die Beschwörungen [ … ]
49 -- [ … ] … [ … ]
(Bruch)
1
Die Übersetzung dieser Zeile ist sehr unsicher. Eine alternative Lesung von NAM als MÁŠ (vgl. KBo 47, S. IV) scheint unwahrscheinlich, weil das Zeichen in diesem Fragment immer deutlich als NAM geschrieben ist. Die Bedeutung des Wortes tiuniš bleibt unbekannt und unklar ist auch, ob -za die Reflexivpartikel (auf jeden Fall bleibt dies die beste Lösung) oder Teil dieses Lemmas ist.
2
Vgl. Soysal O. 2013a, 693.
3
Damit kolon 26 ein in sich abgeschlossener Satz wird, kann man hier nicht die Grundform des Verbs weḫ- „sich drehen“ annehmen, das kein Objekt in Akkusativ haben kann, sondern die Iterativform dieses Verbs, weḫešk- „durchstreifen, patrouillieren“.

Editio ultima: Traductionis 14.02.2017