i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 459.17
translatio
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 459.17 (TRde 30.06.2016)
[
§ 1'
]
1
--
[ … sollen sie … ]-en
2
--
[ … sollen sie … ]-en
3
--
[ … ] sollen sie ziehen
4
--
[ … ] schlage ich
5
--
[ … ] sollen sie stehen.
[
§ 2'
]
6
--
[ … ] … zornig [ … ]
7
--
Er/Sie sagt diese Wörter [ … ] folgendermaßen dazu.
[
§ 3'
]
8
--
[ … ] ruft der Ritualherr die Gottheit nochmals folgendermaßen an.
9
--
[ … f]ür die Gottheit der Ritualherr [ … ] folgendermaßen setzt/nimmt
10
--
[ … ] gegliedert (
sind
)
11
--
Er/Sie spricht die Wörter für dich folgendermaßen dazu.
12
--
[ … ] zweimal hinzugelegte
1
neun Soldatenbrote
13
--
[ … ] … lange Jahre für die Zukunft [ … ]
14
--
[ … ] … Söhne, Töch[ter … ]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
[
§ 4'
]
15
--
[Wie] ich [ … erlösch]t habe,
16
--
soll [auch … ebenso] gelöscht werden.
17
--
[ … ] die Gottheit zornig (ist).
[
§ 5'
]
18
--
[ … ]
19
--
[ … ] … ihn aber [ … ] abgesondert habe
20
--
Er hält eine Rindhaut (und) ein Zepter [ … ]
21
--
[ … ]
22
--
[ … ] das Holz auf/in dem Zepter [ … ]
23
--
[ … ] deiner Gottheit (Gen. Sg.)
24
--
[ … ] aus
?
/mit
?
einer [
Pflanzen]knolle
(und) einem Feuerholz [ … ]
[
§ 6'
]
25
--
[ … ] … habe ich
26
--
[ … ] … [ … ]
(Bruch)
1
Es handelt sich wahrscheinlich um ein Part. Sg. als Kollektivum gemeint.
Editio ultima:
Traductionis
30.06.2016