index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 459.17

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 459.17 (TRde 30.06.2016)

1 -- [ … sollen sie … ]-en
2 -- [ … sollen sie … ]-en
3 -- [ … ] sollen sie ziehen
4 -- [ … ] schlage ich
5 -- [ … ] sollen sie stehen.
6 -- [ … ] … zornig [ … ]
7 -- Er/Sie sagt diese Wörter [ … ] folgendermaßen dazu.
8 -- [ … ] ruft der Ritualherr die Gottheit nochmals folgendermaßen an.
9 -- [ … f]ür die Gottheit der Ritualherr [ … ] folgendermaßen setzt/nimmt
10 -- [ … ] gegliedert (sind)
11 -- Er/Sie spricht die Wörter für dich folgendermaßen dazu.
12 -- [ … ] zweimal hinzugelegte1 neun Soldatenbrote
13 -- [ … ] … lange Jahre für die Zukunft [ … ]
14 -- [ … ] … Söhne, Töch[ter … ]
(Bruch) (Lücke unbestimmbarer Größe)
15 -- [Wie] ich [ … erlösch]t habe,
16 -- soll [auch … ebenso] gelöscht werden.
17 -- [ … ] die Gottheit zornig (ist).
18 -- [ … ]
19 -- [ … ] … ihn aber [ … ] abgesondert habe
20 -- Er hält eine Rindhaut (und) ein Zepter [ … ]
21 -- [ … ]
22 -- [ … ] das Holz auf/in dem Zepter [ … ]
23 -- [ … ] deiner Gottheit (Gen. Sg.)
24 -- [ … ] aus?/mit? einer [Pflanzen]knolle (und) einem Feuerholz [ … ]
25 -- [ … ] … habe ich
26 -- [ … ] … [ … ]
(Bruch)
1
Es handelt sich wahrscheinlich um ein Part. Sg. als Kollektivum gemeint.

Editio ultima: Traductionis 30.06.2016