1
--
… noch nicht … sitzt er.
2
--
Ihm [st]ellt man … hin.
3
--
Sobald aber [ … v]or ihm sitzt,
4
--
und ihm ferne[r … ],
5
--
ist es nicht rechtens.
6
--
Dann setzt er sich auf den Thron.
7
--
Der Thro[n ] (ist) mit einem Tuch bedeckt.
8
--
Außerdem stellt man [vor] ihn [einen Tisch].
9
--
Al[le] Leute aus Hattuša, die Anführer der Tausend, der Oberste der Gefangenen, [ … ], der Oberste der šarmiya-Leute, der Oberste der Leute des Hundetores,1 [ … ], verneigen sich mit Gaben.
10
--
Man lässt sie sich hinsetzen.2
11
--
Man [gi]bt ihnen šaram[a]-Brot,
12
--
auch zu trinken gibt man ihnen.
13
--
Ein bekleideter Mundschenk gibt dem kranken3 König die Sonnengottheit zu trinken.
14
--
Vor ihm aber läuft (Part.) ein Herold [mi]t? Stab.
15
--
Der Sänger des LAMMA-Tempels singt4 [zu]m großen Inanna-Instrument.
16
--
Der Rezitator spricht.
17
--
Er weiht oben aus dem zalḫai-Gefäß.
18
--
Er bricht [ein Dickbr]ot
19
--
Und legt es auf den Tisch der Sonnengottheit.
--
Die kola 20-22 sind für eine Übersetzung zu fragmentarisch.
23
--
[ … ] Dickbro[te … ]
25
--
Und er ferner [ … ] zum Wettergott des Torbaus5 [ … ]
26
--
Vor ihm aber halten sie [einen Tisch? … ]
29
--
Ihm der/den Wettergott des Torba[us … ] zu trinken im Stehen [ … ]
33
--
[ … ] dahinter [ … ] danach [ … x-]t er.
34
--
Es [ … -]en sie ihm [ … ] folgendermaßen:
35
--
„Was [ …] über dem Lande Hattuša schwebt (wörtl: ist), schlechtes [Gerede], Zo[r]n, Wut, Groll, [Blut(tat)], Unreinheit und Meineid,1
36
--
Was an Schrecken, –
37
--
[Sola]nge der König Šuppiluliuma [ … ] am Leben war,
38
--
Auf welche Reisen er Muršili, seinen [klei]nen Sohn, [mi]t Heer (und) Pferden [entsand]te,
39
--
Weil ihm Schrecken (und) [Gro]ll? in seinen Gliedern steckte (wörtl. war),
40
--
[War je]ner [dort] ein kranker2 König.
41
--
Sonnengöttin von Arinna, Götter des Königtums, [schick]t dem Muršili, dem König, [jetzt] eine siegreiche Waffe, [ … ], Heldenmut und des Landes Hattuša [Gedeihen]!
42
--
Vor ihm gedeihe das Land Hattuša [ … ]!
43
--
[ … ] seine Brüder [ … ] für die Sonnengöttin von Arinna [ … ] soll er unterwerfen.“
44
--
[ … ] Hattuša [ … ] hinab [ … ] machten sie.
|
Groddek 2002c, 82: „der Oberste der Hundeleute des Stadttores“; HW2 Ḫ 610b: „Oberste der Männer des Hundetores“, HEG II 918: „Oberste der „Hundetor“-Leute“.
Zu erwarten wäre das Verb in der Form ašešanu-.
Vgl. etwas anders HEG Š 960.
|
|