index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 462

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 462 (TRde 10.04.2014)

[§1]
1 -- … noch nicht … sitzt er.
2 -- Ihm [st]ellt man … hin.
3 -- Sobald aber [ … v]or ihm sitzt,
4 -- und ihm ferne[r … ],
5 -- ist es nicht rechtens.
[§2]
6 -- Dann setzt er sich auf den Thron.
7 -- Der Thro[n ] (ist) mit einem Tuch bedeckt.
8 -- Außerdem stellt man [vor] ihn [einen Tisch].
9 -- Al[le] Leute aus Hattuša, die Anführer der Tausend, der Oberste der Gefangenen, [ … ], der Oberste der šarmiya-Leute, der Oberste der Leute des Hundetores,1 [ … ], verneigen sich mit Gaben.
10 -- Man lässt sie sich hinsetzen.2
11 -- Man [gi]bt ihnen šaram[a]-Brot,
12 -- auch zu trinken gibt man ihnen.
13 -- Ein bekleideter Mundschenk gibt dem kranken3 König die Sonnengottheit zu trinken.
14 -- Vor ihm aber läuft (Part.) ein Herold [mi]t? Stab.
15 -- Der Sänger des LAMMA-Tempels singt4 [zu]m großen Inanna-Instrument.
16 -- Der Rezitator spricht.
17 -- Er weiht oben aus dem zalḫai-Gefäß.
18 -- Er bricht [ein Dickbr]ot
19 -- Und legt es auf den Tisch der Sonnengottheit.
-- Die kola 20-22 sind für eine Übersetzung zu fragmentarisch.
23 -- [ … ] Dickbro[te … ]
24 -- Sobald ab[er … ]
25 -- Und er ferner [ … ] zum Wettergott des Torbaus5 [ … ]
26 -- Vor ihm aber halten sie [einen Tisch? … ]
27 -- Eine Ziege [ … ]
28 -- Sobald er [ … ]
29 -- Ihm der/den Wettergott des Torba[us … ] zu trinken im Stehen [ … ]
30 -- Dickbrote … [ … ]
31 -- Sobald [ … ]
32 -- [ … ] er [ … ]
33 -- [ … ] dahinter [ … ] danach [ … x-]t er.
34 -- Es [ … -]en sie ihm [ … ] folgendermaßen:
35 -- „Was [ …] über dem Lande Hattuša schwebt (wörtl: ist), schlechtes [Gerede], Zo[r]n, Wut, Groll, [Blut(tat)], Unreinheit und Meineid,1
36 -- Was an Schrecken, –
37 -- [Sola]nge der König Šuppiluliuma [ … ] am Leben war,
38 -- Auf welche Reisen er Muršili, seinen [klei]nen Sohn, [mi]t Heer (und) Pferden [entsand]te,
39 -- Weil ihm Schrecken (und) [Gro]ll? in seinen Gliedern steckte (wörtl. war),
40 -- [War je]ner [dort] ein kranker2 König.
41 -- Sonnengöttin von Arinna, Götter des Königtums, [schick]t dem Muršili, dem König, [jetzt] eine siegreiche Waffe, [ … ], Heldenmut und des Landes Hattuša [Gedeihen]!
42 -- Vor ihm gedeihe das Land Hattuša [ … ]!
43 -- [ … ] seine Brüder [ … ] für die Sonnengöttin von Arinna [ … ] soll er unterwerfen.“
44 -- [ … ] Hattuša [ … ] hinab [ … ] machten sie.
1
Groddek 2002c, 82: „der Oberste der Hundeleute des Stadttores“; HW2 Ḫ 610b: „Oberste der Männer des Hundetores“, HEG II 918: „Oberste der „Hundetor“-Leute“.
2
Zu erwarten wäre das Verb in der Form ašešanu-.
3
Siehe zu dieser Analyse Lorenz – Rieken 2007, 474f.
4
Form ist Pl.
5
Vgl. Haas 1994, 338.
1
Vgl. etwas anders HEG Š 960.
2
Siehe zu dieser Analyse Lorenz – Rieken 2007, 474f.

Editio ultima: Traductionis 10.04.2014