index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 474.1

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 474.1 (TRde 14.08.2015)

[§1]
1 -- [Folgenderma]ßen (spricht) Kuwanni, Tempelfrau der Hebat (von) Kummanni:
2 -- Wenn einen Menschen das Zornigsein von Seiten der Götter hält,
3 -- und der Zornige für sich opfert1,
4 -- [ha]ndle ich folgendermaß[en]
5 -- und nehme dieses:
[§2]
6 -- 2 Paar Prachtgewänder, alles zusammen, 2 Betten nebst Decke, nebst Decktüchern, nebst Tüchern und zusammen mit Leinentüchern, alle zusammen.
7 -- Abseits aber 2 Kopfbedeckungen, 2 bestickte Tücher, 4 gazzar[n]ul-Stoffe, 2 Paar Gamaschen, 2 Paar Schuhe, 10 weiße kureššar-Stoffe, 10 rote k[ur]eššar-Stoffe, 8 rote tarpala-Stoffe, 8 grüne tarpala-Stoffe, 8 blaue tarp[al]a-Stoffe, 8 weiße Schnüre, 4 Paar Riemen, 3 kišri-Stoffe, 4 [Spa]ten (aus) Bronze, 4 Messer, 2 Waschbecken (aus) Bronze, 1 großes Ornat (aus) Bronze, 4 Schekel Silber, 2 Schekel Gold, 1 Nadel (aus) Silber.
8 -- Abseits macht sie ferner eine Waage.
9 -- 10 Schekel Silber, 3 Schekel Gold, alle Steine, Eisen, schwarzes Eisen, Zinn, (von) allem ein wenig (nimmt sie)
10 -- und man legt es auf die Waage.
11 -- Eine Faust (aus) Silber, eine Han[d (aus) S]ilber, 7 Szepter aus Silber, 1 Becher (aus) Silber, 1 Schale (aus) Silber, das Gewicht ist [nicht wi]chtig?.
12 -- 1 Ess- und Trinkgefäß (aus) Silber von 1 Schekel, 4 Paar Ketten (aus) S[ilbe]r (von) 4 Schekeln, 2 Halsketten (aus) Silber von 4 Schekeln, und Silber von 2 Schekeln ist eingewunden, (und) Silber.
13 -- Für das Opfer der gangati-Pflanze2 bereite ich 4 Tische (aus) Rohrgeflecht, 4 Körbe (aus) Rohrgeflecht, 4 kleine Töpfe, 4 GÌR.GÁN-Gefäße, 7 dalaimi-Gefäße, 7 Becher, 7 Opferschalen, 4 ḫanišša-Gefäße (mit) Bier, 4 ḫanišša-Gefäße mit walḫi-Getränk, 4 ḫanišša-Gefäße (mit) Wein, 4 warme Brote, 4 GÚG-Brote, 4 süße Brote, 1 zappinni-Brot, 4 ungebackene?3 saure Brote, 4 gatāi-Brote, 4 ḫawattani-Brote4, 4 wištatnimi-Brote, 4 Brote aus Gerste, 4 Dickbrote eines tarna-Maßes aus feuchtem Mehl, 4 Dickbrote eines tarna-Maßes, 40 Flachbrote, 40 Flachbrote eines UPNU-Maßes (aus) Gerstenbrei, 4 wakšur-Maße Feinö[l, 4 wa]kšur-Maße (Sesam)öl, 4 wakšur-Maße Butterschmalz, 4 wakšur-Maße Honig, [ … ], rote [ … ], Feige, Rosine und [Granat]äpfel, [ … ] 4 Schafe, al[l]e Rinder, [ … ] aller Suppen der? Köche, …. 3 Sze[pter, (mit) S]ilber überzogen, [ … ] vor.
14 -- [ … ] der Gottheit [ … ] spricht er?.
15 -- [ … ]
16 -- Dies[er? … ]
17 -- Und er?[ … ] … [ … ] di[r … ] … [ … ]
18 -- Am nächsten Mor[gen ] stell[t man … ] hin.
19 -- [ … ]
20 -- Der Gotthei[t … ]
21 -- Für die Gottheit ab[er … ] schü[ttet man … ] hinein.
22 -- 2 w[a?-…]-Brote [ … ]
23 -- Und ihn f[ür … ]
24 -- Aus einem [ … -Ge]fäß [ … ] einer halben Ha[ndvoll? … ] Dickbr[ote … ]
25 -- [ … (mit?)] 2 Becher(n), 1 Gefäß, [ … (mit) Bie]r?, 2 ḫanišša-Gefäße(n), [ … ] versorge ich die Götter ebenso.
26 -- [ … ] bringt man herbei.
27 -- [ … ] Lehmziegel? aber bringt man herbei.
28 -- [ … ] stellt man hin.
29 -- [ … ] Suppen [ … T]isch [ … st]ellt man hin.
30 -- [ … ]
31 -- [ … ] z[u … ]-t man.
32 -- Und es [ … ]
33 -- Hebat [ … ] … aber, Zulk[appi5 … ] … Temmu6 [ … x]-t er.
34 -- [ … ]
35 -- Sobald aber [ … ] ins [B]ett zurück geht,
36 -- [ … ] welche gemacht sind,
37 -- Dem R[itualherrn? … ] legt m[an] um seinen Nacken aber eine silberne Halskette.
38 -- [ … ] bringt man [m]it dem …
39 -- Ihn [ … st]elle ich.
40 -- Dabei [spreche ich] folgender[maßen:]
41 -- „… Stadt Šikeldizza [ … ]
42 -- [ … ]jener aber gab ein Zeichen.7
43 -- Der Vogel wird mit einem [ … ]-Holz [ … ].
44 -- Und zu Häupten [ … ] ihn für sich.
45 -- Ebenso spreche ich [ … ]
46 -- Und ihm [ … x-]e ich die Ketten [ … ]“
47 -- Und ich lege es ihm im Bett am Kopfteil hin.
48 -- [ … ] schläft er.
49 -- Diese Traum?-Nacht ist b[e]endet.8
50 -- [Wenn es … hell] wird,
51 -- Nimmt man das Bett, die Ketten [ … ] hoch
52 -- [und … ]-t.
53 -- Der Ritualherr aber geht [ … ]
54 -- [ … ] der Hebat und auch 2 Szepter [ … ]
55 -- [ … ] nimmt ma[n].
56 -- [ … ] am Fluss [ … ] habe ich [ … geor]dnet.
57 -- [ … ] ordne ich.
58 -- [ … ] genau ebenso [ … ] die Götter ebens[o … ] wer gemach[t hat]
59 -- [ … ]
60 -- „Und er/sie [ … ] es.
61 -- [ … ] Kette [ … ] einen gezogenen [ … ]“
62 -- [ … ] den Ritualherrn mit einem S[zepter … ]
63 -- [ … de]m Ritualherrn [ … ]x-t man eine Faust (aus) S[ilber … ]
64 -- Und Gott [ … mi]t einer Faust [ … (aus) S]ilber? machte sie.
65 -- [ … ]
66 -- [ … ] mit einem Szepter [mac]hte sie [ … ]
67 -- [ … Šik]iltizza [ … ]
68 -- [ … ] sollen sie gehen!
69 -- [ … ] nehme ich.
70 -- „Sei [ … ]!“
71 -- Und ali-Wolle [ … ] sich [ … ] aus? Zorn9 [ … ] dem Ritualherrn [ … ]
72 -- [und ] ich spreche ] folgendermaß[en].
73 -- „[ … Opf]er von der Gottheit [ … ] …“
74 -- Die ali-Wolle [ … ]-e ich.
75 -- [ … ] nehme ich.
76 -- „[ … ] … [ … Z]orn, Gr[oll … ]
77 -- [ … w]elche esse[n],
78 -- [ … ] Ritualherr … [ … ]
79 -- [ … ] aber e[s … Zor]n, Grol[l … Op]fer (der?) Götter [ … ] sollen sie [ … ]!“
80 -- [ … ]-t/en er/sie.
81 -- Und für sich [ … ] wir[ft er we]g.
82 -- [ … ]
83 -- [ … ] vor die/der Gottheit … ich [ … ]
84 -- [ Und dabei ] spreche ich [folgenderma]ßen:
85 -- „Von dem Körper [ war]f? er die Prachtgewänder [weg],
86 -- von den Händen aber, den Füßen, von dem Oberkörper/Genick aber warf er [ … die Hals]kette weg.
87 -- Von den Händen aber [ … ]die Ketten warf er.
88 -- Er [ … ]-te es dir.
89 -- Eine Holz-Kette [ … ]
90 -- [ … die Ha]nd? auch ihm [ … ]
91 -- [ … b]öses [ … ] war da[rin].
92 -- [ … x]-e es folgendermaßen!
93 -- Und tritt [ es ih]m in Trennung.10
94 -- [ … ] ke[hr]t zurück.
95 -- [ … ]
96 -- Und … [ … ] dem [K]opf [ … ] und Wein [ … x]-e ich.
97 -- [ … x]-e ich.
98 -- [Ich spreche folgendermaßen:]
99 -- „In [ der Stadt Šiki]ldiza [lie]ss? der Ritualherr aus/mit [ … ]
100 -- Jetzt [ … ] … das Ne[tz? … ] die Mutter wieder [ … ]
101 -- [ … ] lassen sie.“
102 -- Der Ritualherr aber [ … ]
103 -- [ … ] ich [ … ] und [ … ] nehme [ich].
104 -- [ … ge]drehte [ … ] … [Stadt ] Šikeldizza [ … ]-e ich.
105 -- [ … ] den Händen [ … ] …
106 -- Vor der Gottheit rei[nes … ] unten zum Herd [ … ] zum Herd legt er.
107 -- Und z[u? … ] verbeugt er sich
108 -- und [ spricht ] folgendermaßen.
109 -- [ … ] 2 Schafe [wurden] durch Orakel [ festgestellt.? ]
110 -- [ … ] Peltimāti, der Götter [ … ] reine [ … ]
111 -- Sobald er aber opfert,
112 -- schüttet man [ … ] hin.
113 -- Und au[s … ] und der Bäcker …[ … ] hin.
114 -- [ … des? ] Hauses (des) Kochs treibt ma[n] hin.
115 -- [ … ]
116 -- [ … ]
117 -- Sobald [ … ] das Feuerholz [ … ],
118 -- halte ich das Feuerholz [ … ] fern
119 -- und [ … ]
120 -- „Jetzt ihm oben [ … ]
121 -- [ … ] das Wort habe ich ferngehalten.
122 -- Und [ … ] die böse Angelegenheit und dieses Opfer soll wieder [ … ] sein!
123 -- Und ihm soll in Zukunft sein [ … ] und seinem Haus ni[cht] nahe [kommen!]“
124 -- Der Ritualherr geht weg
125 -- Und [ … ] sich reines [ … ]
126 -- Der 2. Tag ist zu Ende.
127 -- (Ritual) beendet.
1
Vgl. HED K 98: „If anger at a man is harbored by the gods, and as the object of anger he sacrifices in his own behalf.“ karpimiš als luwische Form des Nom.Sg.c. des Partizips; siehe dazu auch Dardano P. 2006a, 77.
2
Nach HED K 51-53 „offering of garden produce“.
3
So nach HED K 108; Hagenbuchner A. 2002a, 163: „4 saure Brote nach karš(i)-Art“; vgl. Hoffner H.A. 1974a, 168 (from the verb karš- „to cut down, cut off“, or the adjective karši- „true, honest, frank“?)
4
Hagenbuchner A. 2002a, 24: „Brot in Form eines kleinen Schafes“. Dagegen Hoffner H.A. 1974a, 158.
5
Siehe zu Zulkappi Gessel A.H.L. van 1998a, 602.
6
Siehe zu Tenu/Temu Gessel A.H.L. van 1998a, 480f.
7
Vgl. CHD Š 43a, dort mit Ergänzung k]āšma=wa „It has just given a sign.“
8
Unklar. HW2 I 208b übersetzt: „]x schläft dieser … Die Nacht ist zu Ende.“ Da in dem Text das Verb i.a.R. am Ende eines Satzes steht, wird hier eine andere Aufteilung vorgenommen. Die Interpretation von šu-ti ist aber rein hypothetisch.
9
Eigentlich wäre karpiaz zu erwarten; cf. dazu Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 86f. (§ 4.17).
Der Satz ist unklar; die Lesung ist als Vorschlag aufzufassen. Für eine evtl. vergleichbare Wendung siehe KBo 4.6 Rs. 23' (CTH 380) – vgl. HED K 105.

Editio ultima: Traductionis 14.08.2015