1
--
[Folgenderma]ßen (spricht) Kuwanni, Tempelfrau der Hebat (von) Kummanni:
2
--
Wenn einen Menschen das Zornigsein von Seiten der Götter hält,
3
--
und der Zornige für sich opfert1,
4
--
[ha]ndle ich folgendermaß[en]
6
--
2 Paar Prachtgewänder, alles zusammen, 2 Betten nebst Decke, nebst Decktüchern, nebst Tüchern und zusammen mit Leinentüchern, alle zusammen.
7
--
Abseits aber 2 Kopfbedeckungen, 2 bestickte Tücher, 4 gazzar[n]ul-Stoffe, 2 Paar Gamaschen, 2 Paar Schuhe, 10 weiße kureššar-Stoffe, 10 rote k[ur]eššar-Stoffe, 8 rote tarpala-Stoffe, 8 grüne tarpala-Stoffe, 8 blaue tarp[al]a-Stoffe, 8 weiße Schnüre, 4 Paar Riemen, 3 kišri-Stoffe, 4 [Spa]ten (aus) Bronze, 4 Messer, 2 Waschbecken (aus) Bronze, 1 großes Ornat (aus) Bronze, 4 Schekel Silber, 2 Schekel Gold, 1 Nadel (aus) Silber.
8
--
Abseits macht sie ferner eine Waage.
9
--
10 Schekel Silber, 3 Schekel Gold, alle Steine, Eisen, schwarzes Eisen, Zinn, (von) allem ein wenig (nimmt sie)
10
--
und man legt es auf die Waage.
11
--
Eine Faust (aus) Silber, eine Han[d (aus) S]ilber, 7 Szepter aus Silber, 1 Becher (aus) Silber, 1 Schale (aus) Silber, das Gewicht ist [nicht wi]chtig?.
12
--
1 Ess- und Trinkgefäß (aus) Silber von 1 Schekel, 4 Paar Ketten (aus) S[ilbe]r (von) 4 Schekeln, 2 Halsketten (aus) Silber von 4 Schekeln, und Silber von 2 Schekeln ist eingewunden, (und) Silber.
13
--
Für das Opfer der gangati-Pflanze2 bereite ich 4 Tische (aus) Rohrgeflecht, 4 Körbe (aus) Rohrgeflecht, 4 kleine Töpfe, 4 GÌR.GÁN-Gefäße, 7 dalaimi-Gefäße, 7 Becher, 7 Opferschalen, 4 ḫanišša-Gefäße (mit) Bier, 4 ḫanišša-Gefäße mit walḫi-Getränk, 4 ḫanišša-Gefäße (mit) Wein, 4 warme Brote, 4 GÚG-Brote, 4 süße Brote, 1 zappinni-Brot, 4 ungebackene?3 saure Brote, 4 gatāi-Brote, 4 ḫawattani-Brote4, 4 wištatnimi-Brote, 4 Brote aus Gerste, 4 Dickbrote eines tarna-Maßes aus feuchtem Mehl, 4 Dickbrote eines tarna-Maßes, 40 Flachbrote, 40 Flachbrote eines UPNU-Maßes (aus) Gerstenbrei, 4 wakšur-Maße Feinö[l, 4 wa]kšur-Maße (Sesam)öl, 4 wakšur-Maße Butterschmalz, 4 wakšur-Maße Honig, [ … ], rote [ … ], Feige, Rosine und [Granat]äpfel, [ … ] 4 Schafe, al[l]e Rinder, [ … ] aller Suppen der? Köche, …. 3 Sze[pter, (mit) S]ilber überzogen, [ … ] vor.
14
--
[ … ] der Gottheit [ … ] spricht er?.
17
--
Und er?[ … ] … [ … ] di[r … ] … [ … ]
18
--
Am nächsten Mor[gen ] stell[t man … ] hin.
21
--
Für die Gottheit ab[er … ] schü[ttet man … ] hinein.
22
--
2 w[a?-…]-Brote [ … ]
24
--
Aus einem [ … -Ge]fäß [ … ] einer halben Ha[ndvoll? … ] Dickbr[ote … ]
25
--
[ … (mit?)] 2 Becher(n), 1 Gefäß, [ … (mit) Bie]r?, 2 ḫanišša-Gefäße(n), [ … ] versorge ich die Götter ebenso.
26
--
[ … ] bringt man herbei.
27
--
[ … ] Lehmziegel? aber bringt man herbei.
28
--
[ … ] stellt man hin.
29
--
[ … ] Suppen [ … T]isch [ … st]ellt man hin.
31
--
[ … ] z[u … ]-t man.
33
--
Hebat [ … ] … aber, Zulk[appi5 … ] … Temmu6 [ … x]-t er.
35
--
Sobald aber [ … ] ins [B]ett zurück geht,
36
--
[ … ] welche gemacht sind,
37
--
Dem R[itualherrn? … ] legt m[an] um seinen Nacken aber eine silberne Halskette.
38
--
[ … ] bringt man [m]it dem …
39
--
Ihn [ … st]elle ich.
40
--
Dabei [spreche ich] folgender[maßen:]
41
--
„… Stadt Šikeldizza [ … ]
42
--
[ … ]jener aber gab ein Zeichen.7
43
--
Der Vogel wird mit einem [ … ]-Holz [ … ].
44
--
Und zu Häupten [ … ] ihn für sich.
45
--
Ebenso spreche ich [ … ]
46
--
Und ihm [ … x-]e ich die Ketten [ … ]“
47
--
Und ich lege es ihm im Bett am Kopfteil hin.
49
--
Diese Traum?-Nacht ist b[e]endet.8
50
--
[Wenn es … hell] wird,
51
--
Nimmt man das Bett, die Ketten [ … ] hoch
53
--
Der Ritualherr aber geht [ … ]
54
--
[ … ] der Hebat und auch 2 Szepter [ … ]
56
--
[ … ] am Fluss [ … ] habe ich [ … geor]dnet.
58
--
[ … ] genau ebenso [ … ] die Götter ebens[o … ] wer gemach[t hat]
60
--
„Und er/sie [ … ] es.
61
--
[ … ] Kette [ … ] einen gezogenen [ … ]“
62
--
[ … ] den Ritualherrn mit einem S[zepter … ]
63
--
[ … de]m Ritualherrn [ … ]x-t man eine Faust (aus) S[ilber … ]
64
--
Und Gott [ … mi]t einer Faust [ … (aus) S]ilber? machte sie.
66
--
[ … ] mit einem Szepter [mac]hte sie [ … ]
67
--
[ … Šik]iltizza [ … ]
68
--
[ … ] sollen sie gehen!
71
--
Und ali-Wolle [ … ] sich [ … ] aus? Zorn9 [ … ] dem Ritualherrn [ … ]
72
--
[und ] ich spreche ] folgendermaß[en].
73
--
„[ … Opf]er von der Gottheit [ … ] …“
74
--
Die ali-Wolle [ … ]-e ich.
76
--
„[ … ] … [ … Z]orn, Gr[oll … ]
77
--
[ … w]elche esse[n],
78
--
[ … ] Ritualherr … [ … ]
79
--
[ … ] aber e[s … Zor]n, Grol[l … Op]fer (der?) Götter [ … ] sollen sie [ … ]!“
81
--
Und für sich [ … ] wir[ft er we]g.
83
--
[ … ] vor die/der Gottheit … ich [ … ]
84
--
[ Und dabei ] spreche ich [folgenderma]ßen:
85
--
„Von dem Körper [ war]f? er die Prachtgewänder [weg],
86
--
von den Händen aber, den Füßen, von dem Oberkörper/Genick aber warf er [ … die Hals]kette weg.
87
--
Von den Händen aber [ … ]die Ketten warf er.
88
--
Er [ … ]-te es dir.
89
--
Eine Holz-Kette [ … ]
90
--
[ … die Ha]nd? auch ihm [ … ]
91
--
[ … b]öses [ … ] war da[rin].
92
--
[ … x]-e es folgendermaßen!
93
--
Und tritt [ es ih]m in Trennung.10“
94
--
[ … ] ke[hr]t zurück.
96
--
Und … [ … ] dem [K]opf [ … ] und Wein [ … x]-e ich.
98
--
[Ich spreche folgendermaßen:]
99
--
„In [ der Stadt Šiki]ldiza [lie]ss? der Ritualherr aus/mit [ … ]
100
--
Jetzt [ … ] … das Ne[tz? … ] die Mutter wieder [ … ]
101
--
[ … ] lassen sie.“
102
--
Der Ritualherr aber [ … ]
103
--
[ … ] ich [ … ] und [ … ] nehme [ich].
104
--
[ … ge]drehte [ … ] … [Stadt ] Šikeldizza [ … ]-e ich.
105
--
[ … ] den Händen [ … ] …
106
--
Vor der Gottheit rei[nes … ] unten zum Herd [ … ] zum Herd legt er.
107
--
Und z[u? … ] verbeugt er sich
108
--
und [ spricht ] folgendermaßen.
109
--
[ … ] 2 Schafe [wurden] durch Orakel [ festgestellt.? ]
110
--
[ … ] Peltimāti, der Götter [ … ] reine [ … ]
111
--
Sobald er aber opfert,
112
--
schüttet man [ … ] hin.
113
--
Und au[s … ] und der Bäcker …[ … ] hin.
114
--
[ … des? ] Hauses (des) Kochs treibt ma[n] hin.
117
--
Sobald [ … ] das Feuerholz [ … ],
118
--
halte ich das Feuerholz [ … ] fern
120
--
„Jetzt ihm oben [ … ]
121
--
[ … ] das Wort habe ich ferngehalten.
122
--
Und [ … ] die böse Angelegenheit und dieses Opfer soll wieder [ … ] sein!
123
--
Und ihm soll in Zukunft sein [ … ] und seinem Haus ni[cht] nahe [kommen!]“
124
--
Der Ritualherr geht weg
125
--
Und [ … ] sich reines [ … ]
126
--
Der 2. Tag ist zu Ende.
|
Vgl. HED K 98: „If anger at a man is harbored by the gods, and as the object of anger he sacrifices in his own behalf.“ karpimiš als luwische Form des Nom.Sg.c. des Partizips; siehe dazu auch Dardano P. 2006a, 77.
Nach HED K 51-53 „offering of garden produce“.
So nach HED K 108; Hagenbuchner A. 2002a, 163: „4 saure Brote nach karš(i)-Art“; vgl. Hoffner H.A. 1974a, 168 (from the verb karš- „to cut down, cut off“, or the adjective karši- „true, honest, frank“?)
Vgl. CHD Š 43a, dort mit Ergänzung k]āšma=wa „It has just given a sign.“
Unklar. HW2 I 208b übersetzt: „]x schläft dieser … Die Nacht ist zu Ende.“ Da in dem Text das Verb i.a.R. am Ende eines Satzes steht, wird hier eine andere Aufteilung vorgenommen. Die Interpretation von šu-ti ist aber rein hypothetisch.
Der Satz ist unklar; die Lesung ist als Vorschlag aufzufassen. Für eine evtl. vergleichbare Wendung siehe KBo 4.6 Rs. 23' (CTH 380) – vgl. HED K 105.
|
|