1
--
[ … Rohr]geflecht?, [ … ] … [ … ] … [ … w]akšur-Maß Honig, [ … Fei]ge, Rosine [ …L]ab?, 4 Schafe [ … ] Früchte, [ … (aus) Go]ld, kurdal-Behälter, [ … ] … 2 Szepter, (mit) Silber überzogen, [ … ] alles [ … ] des Nachts und des Tages [ … ]
3
--
[ … fol]gendermaßen [ … ]
8
--
[ … ] stellt man hin.
9
--
Und was? [ … ] noch nicht kommt,
10
--
[ … ] die Beschwörerin die Suppen [ … ]
11
--
Die Suppen, die des Koches und der? „Tischleute“ [ …, ]
13
--
und stellt sie vor die Götter.
14
--
2 ungebackene?1 saure Brote von 3 Handvoll, 2 [Fett]brote, 2 Dickbrote (aus) Gerste einer halben Handvoll (und) 2 ḫaršupanni-Brote bri[ngt man]
15
--
und bricht sie für die Götter.
17
--
und die Beschwörerin [ … ] sie für diese Götter [ … ]
18
--
Die Leber kocht man.
19
--
Und [ … ] sie dann/hinter.
20
--
Becher richtet man her.
21
--
Zunäch[st? … ] die Hebat von/nach/in2 Šikaltizza [ … ] zweifach.
22
--
Zulgappi, der Große der Herolde [ … ]
23
--
Anschließend Tēmu (und) Tet[i- … ]
24
--
Sobald [man] aber die Becher herrich[tet?, ]
27
--
Und [ … ] sie dort/dann.
28
--
Außerdem geht sie genau zu [ … ] hinauf
|
So nach HED K 108; Hagenbuchner A. 2002a, 163: „4 saure Brote nach karš(i)-Art“; vgl. Hoffner H.A. 1974a, 168 (from the verb karš- „to cut down, cut off“, or the adjective karši- „true, honest, frank“?).
|
|