index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 474.2

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 474.2 (TRde 14.08.2015)

[§1]
1 -- [ … Rohr]geflecht?, [ … ] … [ … ] … [ … w]akšur-Maß Honig, [ … Fei]ge, Rosine [ …L]ab?, 4 Schafe [ … ] Früchte, [ … (aus) Go]ld, kurdal-Behälter, [ … ] … 2 Szepter, (mit) Silber überzogen, [ … ] alles [ … ] des Nachts und des Tages [ … ]
[§2]
2 -- [ … ]
3 -- [ … fol]gendermaßen [ … ]
4 -- [ … ]
5 -- [ … ]
6 -- Und? [ … ]
7 -- Und [ … ]
8 -- [ … ] stellt man hin.
9 -- Und was? [ … ] noch nicht kommt,
10 -- [ … ] die Beschwörerin die Suppen [ … ]
11 -- Die Suppen, die des Koches und der? „Tischleute“ [ …, ]
12 -- bringt man
13 -- und stellt sie vor die Götter.
14 -- 2 ungebackene?1 saure Brote von 3 Handvoll, 2 [Fett]brote, 2 Dickbrote (aus) Gerste einer halben Handvoll (und) 2 ḫaršupanni-Brote bri[ngt man]
15 -- und bricht sie für die Götter.
16 -- 2 Schafe [ … ]
17 -- und die Beschwörerin [ … ] sie für diese Götter [ … ]
18 -- Die Leber kocht man.
19 -- Und [ … ] sie dann/hinter.
20 -- Becher richtet man her.
21 -- Zunäch[st? … ] die Hebat von/nach/in2 Šikaltizza [ … ] zweifach.
22 -- Zulgappi, der Große der Herolde [ … ]
23 -- Anschließend Tēmu (und) Tet[i- … ]
24 -- Sobald [man] aber die Becher herrich[tet?, ]
25 -- kommt ebenso [ … ]
26 -- Und … [ … ]
27 -- Und [ … ] sie dort/dann.
28 -- Außerdem geht sie genau zu [ … ] hinauf
29 -- Und [ … ]
30 -- [Ih]n? [ … ]
1
So nach HED K 108; Hagenbuchner A. 2002a, 163: „4 saure Brote nach karš(i)-Art“; vgl. Hoffner H.A. 1974a, 168 (from the verb karš- „to cut down, cut off“, or the adjective karši- „true, honest, frank“?).
2
Zu den Möglichkeiten der Wiedergabe des doppelten Akkusativs vgl. Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 246-250.

Editio ultima: Traductionis 14.08.2015