index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 477

translatio

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 477 (TRfr 29.06.2016)

1 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
2 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
3 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] il/elle prend
4 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...1
5 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...2
6 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
7 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
8 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
9 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
10 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
11 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
12 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
13 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...3
14 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
15 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...4
16 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
17 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
18 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
19 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
20 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
21 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...5
22 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
23 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
24 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...6
25 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...7
26 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
27 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...8
28 ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
29 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] dedans
30 -- ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣en]suite
31 -- [ ␣␣] coin [
32 -- [ ] sur les piquets
33 -- Il/elle pren[d] un autre grand récipient DÍLIM.
34 -- ... sur les piquets, à l'aide de/en provenance de [
35 -- Le harnāi- qu[i
36 -- Ensuite, de celui-ci/celle-ci [ ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣d'un côté] et de l’autre côté, un piquet [
37 -- dedans d’un côté et de l’autre il/elle li[e (ensemble) du bois de cèdre, du bois de tamaris] (et) du bois d’olivier.
38 -- Il/elle prend deux cruches (de) vin
39 -- et il/elle suspend par-des[sus ... ] d'un côté [et de l'autre côté].
40 [… du bois de cèdre], du [bo]is de tamaris (et) du bois d'olivier (sont) [lié]s (ensemble).
41 - Il/elle suspend l’un d’un côté et l’autre de l’autre côté.
42 -- La chambre dans laquelle se trouve la femme,
43 -- à l’extérieur de cette chambre, il/elle enfonce deux piquets – d’un côté un piquet, de l’autre côté, un (second).
44 -- Ensuite, sur (ces) piquets il/elle lie le bois de cèdre, le bois de tamaris et le bois d’olivier.
45 -- Il/elle suspend une cruche ... (et) des/quatre pains muriyali- .
46 -- On fait un šurita- devant.
47 -- Le patili- fait tourner un oiseau-de-trou au-dessus de la chaise, de la table, de la couche, du support de vase (et) de la chaise à accoucher de la femme9.
48 -- La femme fait dans la chambre une offrande en guise d'offrande de sang zurki-.
49 -- Elle se lave les mains.
50 -- On la mène à la chaise à accoucher10.
51 -- Il/elle sacrifie un grand oiseau pour le chemin
52 -- et il/elle sacrifie un grand oiseau en guise de habi-, itkalzi- et kulamuši-.
53 -- On l[i]e (ensemble) la chaise à accoucher et les piquets.
54 -- Le bois de cèdre, le bois de tamaris (et) le bois d’olivier (sont) liés ensemble avec de la laine rouge.
54a -- Le patili- les prend
55 -- et il les dépose sur les ipūlliya- de la femme.
56 -- Il lui verse de l’huile fine sur la tête
57 -- et à ses mains il attache de la laine rouge.
58 -- Ensuite, le patili- prend le harnāi- avec le grand récipient DÍLIM (ensemble) avec le bois de cèdre, le bois de tamaris (et) le bois d’olivier.
59 -- Il consacre la bouche de la femme.
60 -- Le patili- dépose sur les piquets le grand récipient DÍLIM (et) du harnai-
61 -- et il couvre cela.
62 -- La femme va se prosterner (devant) la chaise à accoucher.
63 -- Ensuite, elle place (sa) main en direction de la chaise à accoucher11.
64 -- Ensuite, elle s’assied
65 -- et son mari, les (autres) patili- et les femmes katra- s’en vont
66 -- et se prosternent devant la femme.
67 -- Le patili- sc[el]le (l’entrée se trouvant) devant la chaise à accoucher.
68 -- Le harnāi- [qui (est) ve]rsé dans le récipient kappi-,
69 -- les deux piquets qu’il/elle enfonce à l’extérieur devant la porte de la chambre,
70 -- il place par-dessus (cela) le récipient kappi-
71 -- et il le couvre.
72 -- On donne à manger aux patili- et aux femmes katra-.
73 -- (Puis) ils partent.
74 -- Quand c’est la nuit (et qu’)une étoile scintille,
75 -- le patili- entre
76 -- et il fait une ouverture devant la chaise à accoucher.
77 -- Il mèn[e] la femme à l’intérieur.
78 -- Elle se prostern[e] (devant) la chaise à accoucher.
79 -- [Ens]uite, elle place sa main en direction (de la chaise à accoucher).
80 -- Elle avance en provenance de la chambre
81 -- et le [patil]i- scel[l]e (l’entrée) devant la chambre.
82 -- La femme s’assied sur la couche.
83 -- Il place une table en vannerie à son chevet.
84 -- [En]suite, il pose par-dessus un pain nahiti-.
85 -- Sur le pain nahiti- le dieu Lune, le dieu Soleil [et] une étoile (sont) confectionnés.
86 -- Du fait que le patili- avait placé dans les ipulliya- de la femme le bois de cèdre, le bois de tamaris (et) le bois d’olivier (qui avaient été) liés avec de la laine rouge,
87 -- il les lui retire
88 -- [e]t les dépose sur le pain nahiti-.
89 -- Le patili- donne à la femme une cruche de vin.
90 -- Quant à lui, il brandit vers elle deux chevreaux.
91 -- La femme les dédie avec le vin
92 -- [p]uis le patili- les emmène.
93 -- Quand il arrive à la croisée des chemins,
94 -- il sacrifie un chevreau aux [dieux] masculins du šinapši-
95 -- et il [sac]rifie le (second) chevreau aux dieux masculins de la ville.
96 -- Le [pat]ili- revient.
97 -- Il se prosterne devant la chambre
98 -- et il se [prost]erne (devant) la femme.
99 -- Il crie : « Santé ! »
100 -- On lui donne à boire
101 -- [et] il part.
102 -- Le lendemain, la femme se lave12.
103 -- Si la femme (est) pure en rêve,
104 -- le patili- la mène à la chaise à accoucher.
105 -- Elle se prosterne
106 -- et elle place la main (sur) la chaise à accoucher13.
107 -- Si elle n’(est) pas pure en rêve,
108 -- elle se prosterne devant la porte de la chambre
109 -- et, ensuite, de l’extérieur, elle place la main en direction de la chaise à accoucher.
110 -- Quand, la nuit14, une étoil[e s]cintille,
111 -- il [e]mmène la femme à la chaise à accoucher.
112 -- Elle se prosterne (devant) la chaise à accoucher
113 -- et elle place (sa) m[a]in en direction (de la chaise à accoucher).
114 -- Elle avance.
115 -- Le patili- scelle (l'entrée) devant la chambre.
116 -- ] ... le patili- ... prend
117 -- ] à la croisée des chemins
118 -- ] ...
119 -- ] la chambre [ ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
120 ] il/elle se prosterne.
121 -- ] ...
122 -- ] ...15
123 -- ] ...16
124 -- ] le patili- [
125 -- ] si [
126 -- ] la chaise à accoucher
127 ] ...
1
v. à l'inacc. 3ème pl.
2
Accusatif pl.
3
v. à la 3ème pers.
4
Un nom au pluriel.
5
v. à l'inacc. 3ème pl.
6
v. à l'inacc. 3ème pl.
7
v. à l'inacc. 3ème pl.
8
v. à l'inacc. 3ème pl.
9
La version B indique : « ainsi qu'(au-dessus de) la femme (elle-même). » Le hittite indique mot à mot : « Le patili- fait tourner [les différents objets et la femme] à l'aide d'un oiseau-de-trou », ce qui doit être un raccourci de langage ou une incompréhension d'une expression étrangère (hourrite ?).
La version B indique : « Le patili- la [mène] à la chaise à accoucher. »
Variante dans B : elle place la main sur la chaise à accoucher.
B : Le lendemain, (c’est-à-dire) le troisième jour, le pat[ili-] va interroger la femme.
D ajoute : D x+1. ...
D 2’. ... à l’intérieur
D 3’. un gât]eau ...
Passage divergeant sur B et D :
B iii 13’-14’. le patili- apporte un grand oiseau (var. D des grands oiseaux) à la croisée des chemins
B iii 15’. et il le sacrifi[e] aux dieux masculins.
§
D 10’. ... vient et devant ...
D 11’. ] se prosternent et ...
v. à l'inacc. 3ème pers.
v. à l'inacc. 3ème pers.

Editio ultima: Traductionis 29.06.2016