1
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
2
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
3
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] il/elle prend
4
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...1
5
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...2
6
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
7
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
8
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
9
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
10
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
11
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
12
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
13
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...3
14
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
15
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...4
16
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
17
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
18
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
19
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
20
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
21
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...5
22
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
23
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
24
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...6
25
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...7
26
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] (vacat)
27
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...8
28
–
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] ...
29
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣] dedans
30
--
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣en]suite
32
--
[ ] sur les piquets
33
--
Il/elle pren[d] un autre grand récipient DÍLIM.
34
--
... sur les piquets, à l'aide de/en provenance de [
36
--
Ensuite, de celui-ci/celle-ci [ ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣d'un côté] et de l’autre côté, un piquet [
37
--
dedans d’un côté et de l’autre il/elle li[e (ensemble) du bois de cèdre, du bois de tamaris] (et) du bois d’olivier.
38
--
Il/elle prend deux cruches (de) vin
39
--
et il/elle suspend par-des[sus ... ] d'un côté [et de l'autre côté].
40
–
[… du bois de cèdre], du [bo]is de tamaris (et) du bois d'olivier (sont) [lié]s (ensemble).
41
-
Il/elle suspend l’un d’un côté et l’autre de l’autre côté.
42
--
La chambre dans laquelle se trouve la femme,
43
--
à l’extérieur de cette chambre, il/elle enfonce deux piquets – d’un côté un piquet, de l’autre côté, un (second).
44
--
Ensuite, sur (ces) piquets il/elle lie le bois de cèdre, le bois de tamaris et le bois d’olivier.
45
--
Il/elle suspend une cruche ... (et) des/quatre pains muriyali- .
46
--
On fait un šurita- devant.
47
--
Le patili- fait tourner un oiseau-de-trou au-dessus de la chaise, de la table, de la couche, du support de vase (et) de la chaise à accoucher de la femme9.
48
--
La femme fait dans la chambre une offrande en guise d'offrande de sang zurki-.
49
--
Elle se lave les mains.
50
--
On la mène à la chaise à accoucher10.
51
--
Il/elle sacrifie un grand oiseau pour le chemin
52
--
et il/elle sacrifie un grand oiseau en guise de habi-, itkalzi- et kulamuši-.
53
--
On l[i]e (ensemble) la chaise à accoucher et les piquets.
54
--
Le bois de cèdre, le bois de tamaris (et) le bois d’olivier (sont) liés ensemble avec de la laine rouge.
54a
--
Le patili- les prend
55
--
et il les dépose sur les ipūlliya- de la femme.
56
--
Il lui verse de l’huile fine sur la tête
57
--
et à ses mains il attache de la laine rouge.
58
--
Ensuite, le patili- prend le harnāi- avec le grand récipient DÍLIM (ensemble) avec le bois de cèdre, le bois de tamaris (et) le bois d’olivier.
59
--
Il consacre la bouche de la femme.
60
--
Le patili- dépose sur les piquets le grand récipient DÍLIM (et) du harnai-
62
--
La femme va se prosterner (devant) la chaise à accoucher.
63
--
Ensuite, elle place (sa) main en direction de la chaise à accoucher11.
64
--
Ensuite, elle s’assied
65
--
et son mari, les (autres) patili- et les femmes katra- s’en vont
66
--
et se prosternent devant la femme.
67
--
Le patili- sc[el]le (l’entrée se trouvant) devant la chaise à accoucher.
68
--
Le harnāi- [qui (est) ve]rsé dans le récipient kappi-,
69
--
les deux piquets qu’il/elle enfonce à l’extérieur devant la porte de la chambre,
70
--
il place par-dessus (cela) le récipient kappi-
72
--
On donne à manger aux patili- et aux femmes katra-.
73
--
(Puis) ils partent.
74
--
Quand c’est la nuit (et qu’)une étoile scintille,
76
--
et il fait une ouverture devant la chaise à accoucher.
77
--
Il mèn[e] la femme à l’intérieur.
78
--
Elle se prostern[e] (devant) la chaise à accoucher.
79
--
[Ens]uite, elle place sa main en direction (de la chaise à accoucher).
80
--
Elle avance en provenance de la chambre
81
--
et le [patil]i- scel[l]e (l’entrée) devant la chambre.
82
--
La femme s’assied sur la couche.
83
--
Il place une table en vannerie à son chevet.
84
--
[En]suite, il pose par-dessus un pain nahiti-.
85
--
Sur le pain nahiti- le dieu Lune, le dieu Soleil [et] une étoile (sont) confectionnés.
86
--
Du fait que le patili- avait placé dans les ipulliya- de la femme le bois de cèdre, le bois de tamaris (et) le bois d’olivier (qui avaient été) liés avec de la laine rouge,
88
--
[e]t les dépose sur le pain nahiti-.
89
--
Le patili- donne à la femme une cruche de vin.
90
--
Quant à lui, il brandit vers elle deux chevreaux.
91
--
La femme les dédie avec le vin
92
--
[p]uis le patili- les emmène.
93
--
Quand il arrive à la croisée des chemins,
94
--
il sacrifie un chevreau aux [dieux] masculins du šinapši-
95
--
et il [sac]rifie le (second) chevreau aux dieux masculins de la ville.
96
--
Le [pat]ili- revient.
97
--
Il se prosterne devant la chambre
98
--
et il se [prost]erne (devant) la femme.
99
--
Il crie : « Santé ! »
100
--
On lui donne à boire
102
--
Le lendemain, la femme se lave12.
103
--
Si la femme (est) pure en rêve,
104
--
le patili- la mène à la chaise à accoucher.
106
--
et elle place la main (sur) la chaise à accoucher13.
107
--
Si elle n’(est) pas pure en rêve,
108
--
elle se prosterne devant la porte de la chambre
109
--
et, ensuite, de l’extérieur, elle place la main en direction de la chaise à accoucher.
110
--
Quand, la nuit14, une étoil[e s]cintille,
111
--
il [e]mmène la femme à la chaise à accoucher.
112
--
Elle se prosterne (devant) la chaise à accoucher
113
--
et elle place (sa) m[a]in en direction (de la chaise à accoucher).
115
--
Le patili- scelle (l'entrée) devant la chambre.
116
--
] ... le patili- ... prend
117
--
] à la croisée des chemins
119
--
] la chambre [ ␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
120
–
] il/elle se prosterne.
126
--
] la chaise à accoucher
|
La version B indique : « ainsi qu'(au-dessus de) la femme (elle-même). » Le hittite indique mot à mot : « Le patili- fait tourner [les différents objets et la femme] à l'aide d'un oiseau-de-trou », ce qui doit être un raccourci de langage ou une incompréhension d'une expression étrangère (hourrite ?).
La version B indique : « Le patili- la [mène] à la chaise à accoucher. »
Variante dans B : elle place la main sur la chaise à accoucher.
B : Le lendemain, (c’est-à-dire) le troisième jour, le pat[ili-] va interroger la femme.
D ajoute : D x+1. ... D 2’. ... à l’intérieur D 3’. un gât]eau ...
Passage divergeant sur B et D : B iii 13’-14’. le patili- apporte un grand oiseau (var. D des grands oiseaux) à la croisée des chemins B iii 15’. et il le sacrifi[e] aux dieux masculins. § D 10’. ... vient et devant ... D 11’. ] se prosternent et ...
|
|