index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 480.2

translatio

Citatio: S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 480.2 (TRde 01.03.2016)

[§1]
1 -- [... für] die Zunge des Eides der [na]kku-1 macht ma[n … zu]m Utensil der Königin.
2 -- [... für] die Zunge des Ei[des der n]akku- [... zum] Utensil <des Königs(?)> und der Königin [...].
3 -- [... das Hinaufzi]ehen aber [ alle]r? Verfluchungen,
4 -- we[lche bösen Mens]chen [auch immer ] in der Nähe [, welche ] in umliegende Länder gebrach[te (sie äußerten) 2]
5 -- [...] ... [...]t er.
[§2]
6 -- [...] für der [Zunge des] E[ides] der [nak]ku- macht man [ … ] gesondert.
7 -- Danach aber ... [...]
8 -- Ein dupšaḫ[i- aber] h[ebt er/si]e für die Zunge des Eides der [nakk]u- (und) für das Utensil [der Königin(?) mit einem kleinen Dickbrot ] und einem kleinen [Käs]e hoch.3
9 -- Ein dupšaḫi- aber hebt er/sie [für die Zunge des Eide]s der nakku- [(und) das Utensil der Königin(?) mit einem kleinen Dickbrot u]nd [einem kleinen K]ä[se] hoch.4
10 -- Ein dupšaḫi- aber [...] all[...]
11 -- Danach aber [opfert er/sie] von Dickbrot u[nd] kleinem Käse.
[§3]
12 -- [...]t man.
13 -- Und vor Pirinkir [...] ein ... [...]
14 -- [... das Emporzi]ehen aber [... des Ei]des der nakku- [...]
15 -- [… das Ziehe]n? aber des Eides der nakku- [...]
16 -- [... in der Angelegenheit all]er Verwünschungen des Vaters [ und des ] zwe[iten Vaters ...]5
17 -- [...]t er.
[§4]
18 -- [...] für die Zunge des Ei[des der nakku- ] macht man gesondert.
19 -- ... [...]
20 -- [...] für die Zunge des Eide[s der nakku- ...] für das Utensil [der Königin(?) ...]
21 -- [... ein d]upšaḫi- aber ...[...]
22 -- [... und einem klei]nen Käs[e ...]
23 -- [...] ... […] (Text bricht ab.)
24 -- [...]t man.
25 -- [...] ... [...]
26 -- [... für] ... Götter [...] ein kupt[i-6].
27 -- [...]t man.
28 -- [...]t er/man.
29 -- [...] ... ein kupti- für die Ištar des Feldes [...]
30 -- [... für ...] und die [Götti]nnen schlägt man.
31 -- [... da]bei liest er laut von der Tafel.
32 -- [...] ... und die männlichen Götter aus Aleppo [...]
33 -- [...] ... der Sturmgott des Ruinenhügels und die männlichen Götter des Hauses der Vorfahren7 [...]
34 -- [... schlä]gt man.
35 -- [... schlä]gt man.
36 -- [... sch]lägt man.
37 -- [...] ... dabei ...t er/man.
38 -- [...] ... […] (Text bricht ab.)
39 -- [...] und einen kleinen [Kä]se [...].
40 -- [...]
41 -- [...]
42 -- [...] aller [...]
43 -- [...] und einem kleinen [Käs]e hebt er hoch.8
44 -- [...] ... und der Gottheit ebenso [...]
45 -- [...] ... und vor der Gottheit richtet man her.
46 -- [...] ... macht man.
47 -- [...] ... [...]
48 -- [...]t er/man.
49 -- [...]
50 -- [...]t er/man.
51 -- [...] ... […] (Text bricht ab.)
52 -- [...] ... [...]
53 -- [...] ... [...]
54 -- [... s]chlägt man.
55 -- Ein kupt[i- ...]
56 -- [Ein k]upti- aber für ... [...]
57 -- [...] ... und a[lle] Ištar-Gottheiten [...]
58 -- [...]
59 -- Und das Utensil von König (und) Königin [...] hinten.
60 -- [...] ... ließ man los.
61 -- [...] genau jene [ … ] halten s[ie? ]
62 -- [...]t er/man.
63 -- Dann [...] ... die Stadttore ...[...]
64 -- [...] ... mit einem ḫapupi-Vogel, einer Höhlenen[te ...] ... [...]
65 -- [... mi]t [...] reinigt man.
66 -- [...] und ... zu veränder[n ...]t er/man.
67 -- ... [...]
68 -- [...] ... besprengt man.
69 -- Aber der zwanzigste Tag ... [...] geh[t] vorüber.
70 -- [...]t er.
71 -- Dann an dem Tag nicht ... [...] ... [...] ...
72 -- Nachts aber jen[...]
73 -- [… Wass]er? nimmt er.
74 -- Sob[a]ld aber ein Stern springt,
75 -- Und [...] vor dem Fluss ... [...]
76 -- Sobald dem letzten von jenem … [ ]
77 -- [...v]on den [n]akku- ... für die Zunge mach[t man] gesondert.
78 -- [...]
79 -- […] (Tafelende)
1
Vgl. CHD L-N, 374a, s.v. nakku- und Melchert H.C. 2014b mit einem Deutungsvorschlag „Tote(ngeist) o.ä.“.
2
Vgl. hierzu KUB 29.7+ Vs. 43f. (CTH 480.1 §7 Kolon 53).
3
So CHD Š 274a.
4
So CHD Š 274a.
5
Vgl. zur Ergänzung HW2 Ḫ 768a und KUB 29.7+ Vs. 45 (CTH 480.1 §7 Kolon 53).
6
Zu Belegen und möglichen Deutungen des kupti- s. Strauß R. 2006a, 79-92.
7
Auch belegt in KUB 32.98, 3 und KBo 8.110 r.Kol. 5.
8
Vgl. CHD Š 274 und hier § 2 Kolon 9.

Editio ultima: Traductionis 01.03.2016