i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 480.3
translatio
Citatio:
S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 480.3 (TRde 29.02.2016)
[
§1'
]
1
--
[...] ... [...]
2
--
[... a]m(?) 22. Ta[g ...]
3
--
[...] ... nacht[s ein St]er[n springt,]
4
--
[...]
5
--
[... sch]afft man hin.
6
--
Und sie [...]
[
§2'
]
7
--
[Sobald] aber der 23. Tag dämm[ert,]
8
--
[...]
9
--
[Sonst] macht man [an (diesem) Tag nich]ts.
10
--
Und ... [...]
[
§3'
]
11
--
[Sobald ab]er ein Stern spring[t,]
12
--
[...]
13
--
[... opfe]rt er.
14
--
Von Fisch [und] Lamm [opfert man].
15
--
[...]
16
--
[Und er sp]richt folgendermaßen:
1
17
--
[...]
18
--
[...] ... dieser
nakk[u
...]
19
--
[Danach aber ... v]on kleinem Dickbrot [und kleinem] K[äse.]
[
§4'
]
20
--
[...] ... aber
nakku
[- ...]
21
--
[Für ...] lässt er einen Ziegenbock los.
22
--
Für das U[tensil(?) ...]
23
--
[...] mit [...] Zunge das gesprochene … [ … ]
24
--
[...]
25
--
[Aber die Gottheit] und der [Rit]ualherr [sollen r]ein sein.
[
§5'
]
26
--
[... das Sp]ringen [...]
27
--
[... Sp]rin[g...]
28
--
[...] ... [...]
29
--
[...] ... […]
(Text bricht ab.)
[
§6''
]
30
--
[...] ... [...]
31
--
[...] ... preist [er].
[
§7''
]
32
--
[...] Zunge für [...]
33
--
[...] weibliches [...] eine Ziege lässt er los.
34
--
[...]
35
--
[...] de[s ...] des Eides [...]
36
--
[...] ...
37
--
Dann ... [...]
[
§8''
]
38
--
[...] Zunge für das Utensi[l ...]
39
--
[... lässt er] los.
40
--
Für das Gerät [...]
41
--
[...]... vor der Gottheit ... [...]
42
--
[...] ... […]
(Text bricht ab.)
1
Danach vermutlich wörtliche Rede (bis einschließlich 10'?).
Editio ultima:
Traductionis
29.02.2016