index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 480.4

translatio

Citatio: S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 480.4 (TRde 29.02.2016)

1 -- [...]
2 -- Und [die Sün]denböcke [...] sich.
3 -- [...]t man (und) besprengt man.
4 -- [...] hält man [hi]n.
5 -- [... T]aschen1 aus Rohrgeflecht stellt er/sie vor die Gottheit.
6 -- [...] ... Teig aus Gerstenbrei, Wein, dünne Brote, [...]
7 -- [...] hält er hin.
8 -- [...] hält er.
9 -- Und er spricht folgendermaß[en]:2
10 -- "[... Gottheit der Na]cht von Šamuḫa [...]
11 -- [...] ... Feindschaft ... [...]
12 -- [...] des [...] und des Bienenzüc[hters ...]
13 -- [...] ... des Tränenstromes [...]
14 -- [...] irgendet[was] eines ... [...]
15 -- [... v]on [je]ner Angs[t ...]
16 -- [... die] durchstoch[e]ne [N]ase3 [...]
17 -- [...] ... des Greuels [...]
18 -- [...] und ... stellten wir hin.
19 -- [...]
20 -- Und Du, Gott[heit ...]
21 -- [...]"
22 -- [S]obald [sie] aufh[ören(?),]
23 -- [...]
24 -- [...] ... für den Herrn des Ri[tuals ...]
25 -- [...] für ... [...]
26 -- [...] ... […] (Text bricht ab.)
27 -- [...] ... [...]
28 -- [... der H]err des Rituals für [...] Gottheit [...]
29 -- [Und] der Opferschauer opf[ert(?)] ihm dort das Opfer.
30 -- [...]
31 -- [S]obald aber die Feuerstellen hoch[heben],
32 -- [...]
33 -- [U]nd der Opferschauer zerschnei[det] die bleiernen Zungen.
34 -- [...]
35 -- Dann lässt er für ihn ... los.
36 -- ... [...]
37 -- [...] ... [...] ... aber ... [...]
(Lücke von etwa vier Zeilen.)
38 -- [...] hält auch der Opferschauer.
39 -- [...]
40 -- [...] ein weibliches Schaf [...]
41 -- [...] ... lässt man los.
42 -- [...]
43 -- [...] … (Text bricht ab.)
1
Oder T]abletts; vgl. den Kommentar in der Transliteration.
2
Das Ende der wörtlichen Rede ist aufgrund des fragmentarischen Zustandes schwer zu bestimmen, kola 18 und 20 scheinen aber noch dazuzugehören.
3
In CTH 480.1 tritt eine Priesterin KIR14-ŠU ḫattanza auf, ob sie auch hier gemeint ist, lässt sich nicht sagen.

Editio ultima: Traductionis 29.02.2016