2
--
Und [die Sün]denböcke [...] sich.
3
--
[...]t man (und) besprengt man.
4
--
[...] hält man [hi]n.
5
--
[... T]aschen1 aus Rohrgeflecht stellt er/sie vor die Gottheit.
6
--
[...] ... Teig aus Gerstenbrei, Wein, dünne Brote, [...]
9
--
Und er spricht folgendermaß[en]:2
10
--
"[... Gottheit der Na]cht von Šamuḫa [...]
11
--
[...] ... Feindschaft ... [...]
12
--
[...] des [...] und des Bienenzüc[hters ...]
13
--
[...] ... des Tränenstromes [...]
14
--
[...] irgendet[was] eines ... [...]
15
--
[... v]on [je]ner Angs[t ...]
16
--
[... die] durchstoch[e]ne [N]ase3 [...]
17
--
[...] ... des Greuels [...]
18
--
[...] und ... stellten wir hin.
20
--
Und Du, Gott[heit ...]
22
--
[S]obald [sie] aufh[ören(?),]
24
--
[...] ... für den Herrn des Ri[tuals ...]
25
--
[...] für ... [...]
26
--
[...] ... […] (Text bricht ab.)
28
--
[... der H]err des Rituals für [...] Gottheit [...]
29
--
[Und] der Opferschauer opf[ert(?)] ihm dort das Opfer.
31
--
[S]obald aber die Feuerstellen hoch[heben],
33
--
[U]nd der Opferschauer zerschnei[det] die bleiernen Zungen.
35
--
Dann lässt er für ihn ... los.
37
--
[...] ... [...] ... aber ... [...]
(Lücke von etwa vier Zeilen.)
38
--
[...] hält auch der Opferschauer.
40
--
[...] ein weibliches Schaf [...]
41
--
[...] ... lässt man los.
43
--
[...] … (Text bricht ab.)
|
Oder T]abletts; vgl. den Kommentar in der Transliteration.
Das Ende der wörtlichen Rede ist aufgrund des fragmentarischen Zustandes schwer zu bestimmen, kola 18 und 20 scheinen aber noch dazuzugehören.
In CTH 480.1 tritt eine Priesterin KIR14-ŠU ḫattanza auf, ob sie auch hier gemeint ist, lässt sich nicht sagen.
|
|