index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 487.4

translatio

Citatio: S. Görke – S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 487.4 (TRde 15.12.2015)

1 -- [… x-t ] sie/man.
2 -- [...] ... [...]
3 -- [...] Eile? [...]
4 -- [...] ... darin [...]
5 -- [...] die [...] und die Frauen1 [...]
6 -- [...] ...
7 -- [...] Išḫara [...]
8 -- „[Nic]ht auch die Eile(?)2 [...] er für euch(?).
9 -- [...] ... soll er sein.
10 -- [...] das Opfer dabei in guter Absicht [...]
11 -- […] wende dich zu!“3 (Kolumnenende)
12 -- [ … ]
13 -- [ ... ] nimmt [ab]er vom Ritualherrn das Band [...] und seines Fußes wieder weg.
14 -- [...]
15 -- Und sie zerbricht es ihm.
16 -- [...]
17 -- [Und] sie spricht ebenso:
18 -- [ ... ] macht sie [eb]enso.
19 -- [... n]immt sie.
20 -- Auch der/den Totengeist hinauf [...]
21 -- [...] die Išḫara für den Totengeist [...]
22 -- „[...] schneidest du ab.“
23 -- [...] ... die Beschwörerin [...]
24 -- „[...] jetzt [...]
25 -- [...] auch der/den Totengeist [...]te ich.“4
26 -- [...] … (Text bricht ab.)
1
Oder „und die [Gött]innen“, vgl. Anmerkung der Umschrift.
2
Ableitung von ḫuda- unsicher, vgl. HW2 III 784a.
3
Vgl. zu einer Wendung anda aššulia nai- CHD L-N 357.
4
Beginn und Ende der wörtlichen Rede sind nicht feststellbar.

Editio ultima: Traductionis 15.12.2015