i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 487.4
translatio
Citatio:
S. Görke – S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 487.4 (TRde 15.12.2015)
[
§1'
]
1
--
[… x-t ] sie/man.
2
--
[...] ... [...]
3
--
[...] Eile
?
[...]
4
--
[...] ... darin [...]
5
--
[...] die [...] und die Frauen
1
[...]
6
--
[...] ...
7
--
[...] Išḫara [...]
8
--
„[Nic]ht auch die Eile(?)
2
[...] er für euch(?).
9
--
[...] ... soll er sein.
10
--
[...] das Opfer dabei in guter Absicht [...]
11
--
[…] wende dich zu!“
3
(Kolumnenende)
[
§2'
]
12
--
[ … ]
13
--
[ ... ] nimmt [ab]er vom Ritualherrn das Band [...] und seines Fußes wieder weg.
14
--
[...]
15
--
Und sie zerbricht es ihm.
16
--
[...]
17
--
[Und] sie spricht ebenso:
18
--
[ ... ] macht sie [eb]enso.
[
§3'
]
19
--
[... n]immt sie.
20
--
Auch der/den Totengeist hinauf [...]
21
--
[...] die Išḫara für den Totengeist [...]
22
--
„[...] schneidest du ab.“
23
--
[...] ... die Beschwörerin [...]
24
--
„[...] jetzt [...]
25
--
[...] auch der/den Totengeist [...]te ich.“
4
26
--
[...] …
(Text bricht ab.)
1
Oder „und die [Gött]innen“, vgl. Anmerkung der Umschrift.
2
Ableitung von
ḫuda
- unsicher, vgl. HW
2
III 784a.
3
Vgl. zu einer Wendung
anda
aššulia
nai
- CHD L-N 357.
4
Beginn und Ende der wörtlichen Rede sind nicht feststellbar.
Editio ultima:
Traductionis
15.12.2015