index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 491.3

translatio

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 491.3 (TRde 05.02.2013)

1 -- [ … ] umschwenkt man [ … ]1 mit ḫušt(i)-Substanz2.
2 -- Danach aber sprengt man das Wasser der Reinheit
3 -- (und) ferner [führt man] den šarlatta-Ritus [aus].
4 -- Vorher3 ver[br]enn[t man] im Torbau einen Vogel (zur Entsühnung von) Ärgernis (und) (zur Entsühnung von) S[ünd]e.
5 -- Im Tempel aber verbrennt er/sie4 ein Lamm (zur) Beruhigung, einen Vogel (für die) Liebe (und) duwarni-, einen Vogel (für) ašriški-5, einen Vogel (für) alumpazḫi-, einen Vogel (für) šerdeḫi- (und) šerabiḫi-;
6 -- er/sie verbrennt aber ein Lamm (für das) Wohlbefinden (und) das Brandopfer;
7 -- er/sie weiht aber ein Schaf (für das) Wohlbefinden.
8 -- Dies (ist) die Reinigung des Tempels.
9 -- Der Ritualherr stellt sich nicht hinter das Opfer.
10 -- Ferner wäscht sich der Ritualherr.
11 -- Er opfert im Tempel (zur Entsühnung von) [Fleis]ch (und) (zur Entsühnung von) Blut,
12 -- (und) er selbst tritt hinter das Opfer6.
13 -- Während der Nacht aber nimmt man reines Wasser.
14 -- Am (nächsten) Morgen umschwenkt er/sie den Tempel mit einem Adler, einem Falken, einem ḫapupi-Vogel, einem Vogel des Erdlochs, einem Lamm (und) einem Ziegen[bock] (und) mit ḫušt(i)-Substanz
15 -- (und) man bespritzt (den Tempel) mit reinem Wasser.7
17 -- [ … ] … [ … ]
(Bruch)
1
Objekt des Verbs waḫnu- könnte die Gottheit (DINGIR-LAM oder DINGIRMEŠ) sein – vgl. dazu KUB 29.4+ Rs. III 65-66 (CTH 481.A), IBoT 2.113++ Vs. II 2-3 und KUB 30.38++ Vs. II 2-3 (beide CTH 472.A/B) – oder der Ritualherr (EN SISKUR) – vgl. dazu KUB 29.8 Vs. II 6-7 (CTH 777.2.A) – oder auch der Tempel – vgl. dazu KUB 30.31++ (CTH 479.1.A). Vielleicht ist vor ḫuštit eine ähnliche Vogelliste wie in kolon 14 zu ergänzen.
2
Zum sogenannten „Schwenkritus mit ḫušt-Materie“ vgl. zuletzt Görke 2010, 281-284.
3
Sowohl Haas 1996, 92, als auch HW2 , 589 betrachten peran als Lokaladverb. Da durch anda der Lokativ bereits ausgedrückt ist, sollte peran ein Temporaladverb darstellen.
4
Var. Ex. B „verbrennt man“.
5
Das Lemma ist nur in dieser Textgruppe, in KUB 47.88 Vs. 3' (CTH 500) und wahrscheinlich auch in KUB 24.60 Rs.? 10' (CTH 500.150) belegt.
6
Vgl. Strauß 2006, 101 Anm. 391: „(Dann erst) sorgt dieser für das Opfer“.
7
Der ganze Paragraph läuft parallel zu KUB 30.31++ Rs. IV 36-40 (CTH 479.1.A).

Editio ultima: Traductionis 05.02.2013