index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 493

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 493 (TRde 06.12.2012)

1 -- [ … ] sollen si[e … !]
2 -- [ … ] sollen sie [ … !]
3 -- [ … ]
4 -- [„Wenn ihr sie (i.e. die Worte)] aber [schützt],
5 -- [wird/soll es] euch [ …“1 ]
6 -- [ … ] spricht er/sie.
7 -- [ … ] h[ält F]ackeln hin.
8 -- [ … ]
9 -- „Diese Fackeln [ … ]
10 -- Und wenn diese [ Worte … ]
11 -- [so]ll[en euch] Umpa und Šarruma [ … vernichten!“]
12 -- „Und wie [ … die Fackeln … ] verbrennt,
13 -- fern[er … ]x-t,
14 -- und wer diese Wor[te …, ]
15 -- [ … gä]nzlich von der dunklen [Erde …!]
16 -- Ferner [ … ] auf der dunklen Erd[e … ]“.
17 -- [Wenn] ihr [sie] aber [schützt],
18 -- [wird/soll es] Euch [zum] Guten [sein!“]
19 -- [Anschließend] löschen sie [die Fackeln],
20 -- [ … die Fa]ckeln aber [ … ]
21 -- Und ihn nieman[d … ]
22 -- [Ihn … ] niema[nd … ]
23 -- [Die Fackeln habt i]hr gelöscht.
24 -- [ … ]
25 -- [Wer] aber diese Wor[te übertritt,]
26 -- soll [mit …, sei]nem [ … ], seinem Haus, seiner Frau [ … ebenso] ausgelöscht werden!
27 -- [ … ]
28 -- Und euch [ … ]
29 -- [ … ] zerschlagen s[ie.]2
30 -- [ … ]
31 -- [ … spricht] er/sie folgendermaßen:
32 -- [ … ] eure Köpfe.3
33 -- [ … ] ihr [ sie … ] bewahrt,4
34 -- sollen euch die Götter e[benso … zer]schlagen!
35 -- [Sie sollen] euch eb[enso …!“]
36 -- [Wenn] ihr sie aber bewahrt,
37 -- sollen [eu]ch [die Götter … ] eben[s]o zerschlagen!
38 -- [Anschließ]end aber gießt man Wasser aus.
39 -- [Er sprich]t [folgendermaßen:]
40 -- „Wie [die] Erde dieses Wasser [hinunter schluckte,]5
41 -- und sich danach keine Spur von ihm zeig[t],
42 -- soll die Erde (euch) ebenso hinab schlucken,
43 -- und von euch soll sich wie beim [Wa]sser danach keine [Spur] zeigen.“
44 -- [Anschließ]end aber gießt er Wein aus.
45 -- Dabei [spricht er folgendermaßen:]
46 -- [„Dies] (ist) kein W[ein], (es ist) euer Blut.
47 -- Und [wie] die Erde dies hinunterschluckte,
48 -- soll die Erde [auch eu]er [ Blut ] und [ … eben]so hinunt[er] schlu[ck]en!“
49 -- [Anschließen]d aber gießt er vor den Wein Wasser
50 -- und spricht [dazu folgendermaßen:]
51 -- „Wie dieses Wasser und Wein [ sich vermischten6 ],
52 -- sollen sich [danac]h dieser Eid7 und die Krankheit <in>8 [eu]r[er] Selbst [ebens]o vermischen!“9
53 -- [ … ] vom Kopf soll euch der Mondgott schlagen.10
54 -- Es? soll aus [ … ] (und) dem Leibesinnern laufen.
55 -- Der Mondgott soll euch in den inneren [ … ] urtuš machen.
56 -- Ihr (seid) jetzt? [ … ]
57 -- er geht, um die Länder [ … ] anzusehen.11
58 -- [Anschließend ] aber nehmen sie den Stein mit der Hand herunter12
59 -- und sprechen [dabei folgendermaß]en:
60 -- „Wie dieser Stein s[chwer (ist)],
61 -- sollen [später] der Eid und die Krankheit in [ … ebenso ] schwer werden.“13
62 -- [Wenn] ihr diesen Eid aber bewahrt,
63 -- und sie [für euch ewig (sind)],
64 -- [sollt] ihr [e]benso e[w]i[g sein!“]
65 -- [ … w]enn (es) ein patili-Priester (ist),
66 -- [ … ] ihn i[n … ].
67 -- [ … v]or dem/das Tor der Sch[eune?.]
68 --
1
Oettinger 1976, 19, ergänzt: „so soll (es) euch [zum Heil sein!“]. Vgl. dazu § 5 Kolon 18.
2
Zu einer möglichen Ergänzung siehe Oettinger 1976, 19.
3
Vgl. zu einer Ergänzung „[Dies sind keine Töpfe,] (es sind) eure Schädel.“ Oettinger 1976, 19.
4
Siehe zu einer Ergänzung „und [wenn ihr die Worte nicht] einhaltet“ Oettinger 1976, 19.
5
Ergänzung analog zu Kolon 42; siehe auch Oettinger 1976, 20f. und HEG III, 303.
6
Ergänzung analog zu Kolon 52; siehe auch Oettinger 1976, 20f. und HED 2, 363.
7
Zu personifizierten Eiden siehe Reichardt 1998, 42-53.
8
Die Ergänzung folgt Oettinger 1976, 20, der sie wohl analog zu Kolon 61 unternahm.
9
Anders Collins 1997, 167: „may these oath deities mix sick[ness] within your bodies in the same way.“ Vgl. aber Kolon 61.
Siehe zu einer Übersetzung „[Mit diesem, wa]s auf dem Kopf (ist), soll euch der Mondgott behämmern.“ Oettinger 1976, 21. Collins 1997, 167f.: „(Concerning) t[his wh]ich is from the head, may the Moon God continually strike you.“ Siehe auch HEG IV 103.
Anders Oettinger 1976, 21: „und er soll sich euch ..[. und er] soll e[uch nicht] in die Länder kommen, um sich sehen zu lassen!“ oder HEG IV 103: „und er soll jetzt euch [ … ] kommen, um die Länder zu sehen.“ Vgl. zur Möglichkeit einen Nominalsatzes Hoffner – Melchert 2008, 362-364, sowie hier Kolon 64.
Collins 1997, 168: „[Afterwards] they hold a rock with their hands underneath (it),“.
Zu einer Ergänzung „in [eurem Innern]“ siehe Oettinger 1976, 21, und HEG III, 259f.

Editio ultima: Traductionis 06.12.2012