1
--
In [ … ] … [ … ] Ko[pf? … ] in [ … ]
2
--
1 ku[reššar- Tuch … ], darunter 1 [ … ] Gesinde [ … ] … [ … ]
3
--
Wenn es … [ … ] … [ … ] … nicht [(…)] offensichtlich ist,
4
--
gießt man Feinö[l aber? in] eine Scha[le1.]
5
--
Und eine [P]erle aus girenni-Stein, 4 mulati-Brote, 5 flache Brote aus Käse, [x] parša-Brote und 2 Kannen Wein (und) 2 ašḫumai-Brote bringt man in den Tempel.2
6
--
Ferner bringt man Wasser der Rei[nhe]it v[o]r die Gottheit herein
7
--
und stell[t es? vo]r die Gottheit [ … ] … mit einem …3
8
--
[ … ] … [ …] liegt ebenso.
9
--
[ … ] ist ebenso eingehüllt?
10
--
Und [steh]t vor der Gottheit.
11
--
[ … ]x 5 Flachbrote aus Käse [ … ]
12
--
Der SANGA-Priester nimmt [e]s? von ihm zurück
13
--
[und] legt [es] vor [dem Ti]sch der Gottheit hinab [zur Erde].
14
--
[ … ] und [ … ] aus girenni-Stein [ … ]
15
--
Sie und kureššar-Stoff [l]egt er auf [ … ]
16
--
2 mulati-Brote aber, x [ … Flachbrote aus Kä]se, 1 parša-Brot [ … ]
17
--
welches in die Schale gego[ssen (ist),]
18
--
[ … ] er/man zuerst oben in das Vorratshaus.
19
--
Und sie zu? [ … ] von [d]iesem Platz Silber und eine Perle [aus] g[irenni-Stein], drinnen umgürtet, [ … kur]eššar-Tuch …[… ] … mit … [ … ] … [ … ] x[ … ] hinunter [ … ]
20
--
Der SANGA-Priester [ … ]-Wolle.
22
--
Anschließend ab[er … ] 1 Ort? [ … ]
23
--
Und sie [ … M]enschen… [ … ]
25
--
Und es [ … ] … [ … ] (Text bricht ab.)
26
--
[ … ] 1 …[ … ] hine[in … ]
27
--
[ … ] (Text bricht ab. Textlücke von ca. 11 Zeilen.)
29
--
Darauf aber [ … ] ein Häppchen, 2 ašḫ[umāi-Brote … ]
30
--
Die Frauen nehmen ein wenig (von) der weißen Wolle, [der … ] W[olle?, … ]
32
--
Und die Wolle [ … ]
33
--
Ferner [ … ] der Schale [ … ]
35
--
[S]ie de[s? … ] (Text bricht ab.)
37
--
Der SAN[GA-Priester … ] aus/mit einem Becher hine[in … ].
38
--
[ … ] brin[gt er] hinein.
40
--
Ferner [ … ] es [ … ]
41
--
An welchem O[rt … ]
43
--
Jener/n O[rt? … ] aus der Grube … [ … ] seine Augen [ … ]
44
--
Ferner [ … ] e[s … ] (Text bricht ab.)
47
--
Wenn kein anderer Mensch der Gottheit aber bestimmt wird,
48
--
bringt man diese teyaḫḫa-1 in das Haus der Köche,
49
--
stellt sie auf den Herd
50
--
und verbrennt sie völlig.
51
--
Wein versprengt man
52
--
und dem Gesinde wird Brot zu essen gestattet.
53
--
Ferner ist das [Ritua]l des dupšaḫi im Vorratshaus beendet.
54
--
2. Tafel, (Ritual) nicht [beendet. ]
55
--
Des …[ … ] und [ … ] … [ … ] … [ … ] welch[es … ] x [ … ]
56
--
Vor Wal[waziti schrieb sie ] Pariziti. (Tafel bis zum unteren Rand unbeschrieben.)
|
Vgl. zur Bedeutung HED K 63.
|
|