index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 495.2

translatio

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 495.2 (TRde 30.05.2016)

[§1]
1 -- In [ … ] … [ … ] Ko[pf? … ] in [ … ]
[§2]
2 -- 1 ku[reššar- Tuch … ], darunter 1 [ … ] Gesinde [ … ] … [ … ]
3 -- Wenn es … [ … ] … [ … ] … nicht [(…)] offensichtlich ist,
4 -- gießt man Feinö[l aber? in] eine Scha[le1.]
[§3]
5 -- Und eine [P]erle aus girenni-Stein, 4 mulati-Brote, 5 flache Brote aus Käse, [x] parša-Brote und 2 Kannen Wein (und) 2 ašḫumai-Brote bringt man in den Tempel.2
[§4]
6 -- Ferner bringt man Wasser der Rei[nhe]it v[o]r die Gottheit herein
7 -- und stell[t es? vo]r die Gottheit [ … ] … mit einem …3
8 -- [ … ] … [ …] liegt ebenso.
9 -- [ … ] ist ebenso eingehüllt?
10 -- Und [steh]t vor der Gottheit.
[§5]
11 -- [ … ]x 5 Flachbrote aus Käse [ … ]
12 -- Der SANGA-Priester nimmt [e]s? von ihm zurück
13 -- [und] legt [es] vor [dem Ti]sch der Gottheit hinab [zur Erde].
[§6]
14 -- [ … ] und [ … ] aus girenni-Stein [ … ]
15 -- Sie und kureššar-Stoff [l]egt er auf [ … ]
16 -- 2 mulati-Brote aber, x [ … Flachbrote aus Kä]se, 1 parša-Brot [ … ]
17 -- welches in die Schale gego[ssen (ist),]
18 -- [ … ] er/man zuerst oben in das Vorratshaus.
[§7]
19 -- Und sie zu? [ … ] von [d]iesem Platz Silber und eine Perle [aus] g[irenni-Stein], drinnen umgürtet, [ … kur]eššar-Tuch …[… ] … mit … [ … ] … [ … ] x[ … ] hinunter [ … ]
[§8]
20 -- Der SANGA-Priester [ … ]-Wolle.
21 -- Ihn [ … ] … [ … ]
22 -- Anschließend ab[er … ] 1 Ort? [ … ]
[§9]
23 -- Und sie [ … M]enschen… [ … ]
24 -- Ferner [ … ]
25 -- Und es [ … ] … [ … ] (Text bricht ab.)
26 -- [ … ] 1 …[ … ] hine[in … ]
27 -- [ … ] (Text bricht ab. Textlücke von ca. 11 Zeilen.)
28 -- [ … ]
29 -- Darauf aber [ … ] ein Häppchen, 2 ašḫ[umāi-Brote … ]
30 -- Die Frauen nehmen ein wenig (von) der weißen Wolle, [der … ] W[olle?, … ]
31 -- [ … ]
32 -- Und die Wolle [ … ]
33 -- Ferner [ … ] der Schale [ … ]
34 -- Und ihn … [ … ]
35 -- [S]ie de[s? … ] (Text bricht ab.)
36 -- [ … ]
37 -- Der SAN[GA-Priester … ] aus/mit einem Becher hine[in … ].
38 -- [ … ] brin[gt er] hinein.
39 -- [ … ]
40 -- Ferner [ … ] es [ … ]
41 -- An welchem O[rt … ]
42 -- An welchem [ … ]
43 -- Jener/n O[rt? … ] aus der Grube … [ … ] seine Augen [ … ]
44 -- Ferner [ … ] e[s … ] (Text bricht ab.)
45 -- … [ … -]t er/man.
46 -- Der Kö[nig … -]t.
47 -- Wenn kein anderer Mensch der Gottheit aber bestimmt wird,
48 -- bringt man diese teyaḫḫa-1 in das Haus der Köche,
49 -- stellt sie auf den Herd
50 -- und verbrennt sie völlig.
51 -- Wein versprengt man
52 -- und dem Gesinde wird Brot zu essen gestattet.
53 -- Ferner ist das [Ritua]l des dupšaḫi im Vorratshaus beendet.
54 -- 2. Tafel, (Ritual) nicht [beendet. ]
55 -- Des …[ … ] und [ … ] … [ … ] … [ … ] welch[es … ] x [ … ]
56 -- Vor Wal[waziti schrieb sie ] Pariziti. (Tafel bis zum unteren Rand unbeschrieben.)
1
Vgl. zur Bedeutung HED K 63.
2
Vgl. zu dem Abschnitt CHD P 183 und Polvani A.M. 1988D, 30.
3
Unklar; siehe auch Rieken E. 1999A, 44 Anm. 193.
1
Siehe zu diesem Wort u.B. HEG T 291 und Groddek D. 1994a, 333.

Editio ultima: Traductionis 30.05.2016