index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 701.c.VI

translatio

Citatio: D. Bawanypeck – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 701.c.VI (TRde 17.10.2011)

1 -- [Der Ritual]herr tritt zum Ritual,
2 -- dann v[erbeugt] er sich.
3 -- [Nun] legt [der AZU-Priester ihm Zedernho]lz in die Hand
4 -- und spricht auf hurritisch(?) [ … 1] des Verneigens.
5 -- Und dann treibt man ein Schaf herein
6 -- und stellt es rechts zum Ritualherrn hin.
7 -- Der AZU-Priester legt ihm Zedernholz auf seinen Kopf
8 -- und spricht zum Sänger:
9 -- „Den Wettergott besinge!“
10 -- Ferner, wie er die Ziege(?) geweiht hat,
11 -- so weiht er auch dieses (Schaf).
12 -- Man schlachtet es.
13 -- Und man nimmt ihm das frische reine Fleisch – Kopf, Brust und Oberschenkelknochen –
14 -- und [kocht] es gesondert in einem Topf.
15 -- Und (mit) links ergreift der AZU-Priester einen Vogel.
16 -- Mit der rechten Hand aber nimmt er sich einen Becher Wasser,
17 -- darin (ist) auch Zedernholz.
18 -- Vor der Gottheit gießt er ein wenig aus
19 -- und auf hurritisch folgendermaßen ebenso (= spricht er):
20a -- „Wascht Kumarbi (und) die Hand mit Wasser (und) Weihrauch!2
20b -- Komm! Auf/In dem [ … ] deines Heils sei zufrieden!“3
21 -- Ferner stellt er den Becher Wasser auf den Opfertisch hinab.
22 -- Und dann nimmt er das Zedernholz hoch
23 -- und reinigt die Gottheit.
24 -- Danach aber wendet er sich nach rechts
25 -- und reini[gt] den Ritualherrn.
26 -- [ … ] legt er ins Wasser hinein.
27 -- Der A[ZU-Priester aber] nimmt [Zedernholz aus dem aḫrušḫi-Räuchergefäß ho]ch
28 -- und [wirft e]s [hinüber auf das ḫubrušḫi-Räuchergefäß].
29 -- [Nun spri]cht [er auf hurr]itisch:
30 -- „Weihrauch … gute(?)4 …“
31 -- Ferner hält er den Vogel [ge]genübe[r] der Gottheit
32 -- und [spricht] auf hurritis[ch]:
33 -- „Der Vogel des Himmels möge dich zufriedenstellen!“5
34 -- Ferner stellt er ihm pankur6 zum rechten Flügel.
35 -- Und er taucht ihn auf dem aḫrušḫi-Räuchergefäß in das Öl ein
36 -- und wirft ihn hinüber auf das ḫubruš[ḫi]-Räuchergefäß.
37 -- Nun spricht er auf hurritisch folgendermaßen:
38 -- „Die geliebte Kostprobe soll dein Auge (und) dich zufriedenstellen.“7
39 -- Ferner nimmt sich der AZU-Priester einen Becher Wein,
40 -- libiert ihn vor der Gottheit
41 -- und spricht auf hurritisch:
42 -- „Mir sollen sie – (nämlich) der Vorteil, dein gutes Auge (und) du – zufriedengestellt sein!“8
43 -- Ferner gibt er außerdem [einem and]eren AZU-Priester einen Vogel.
44 -- Er nimmt ihn hoch,
45 -- [ent]nimmt ihm [das Herz]
46 -- und wi[rft] es auf das ḫubrušḫi-Räuchergefäß.
47 -- [Dem Vogel] aber nimmt er den rechten [Flügel w]eg
48 -- und [auf dem He]rd vertreibt er [ihn].
49 -- Nun [stellt er] ihn auf den Opfer[tisch hinab].
50 -- [Ferner] nimmt er sich ein flaches Brot,
51 -- zerbricht es
52 -- [und spricht auf hurritisch:]
53 -- „ … [ … Glan]z9, sei zufrieden10!“
54 -- Dann verbr[ennt er] den Vogel.
55 -- […] ... nimmt er / stellt er hin.
56 -- 1 Vogel aber für DKu[marbi … 11]
57 -- 1 Vogel aber für DŠimi[gi … ]
58 -- 1 Vogel aber für DĀšt[abi … ]
59 -- 1 Vogel aber für DNupa[tik … ]
60 -- Diese Götter aber [beopfert er der Reihe nach] mit [flachem Brot12]:
61 -- 1 flaches Brot (für) DPirinkir, ... [ … ] pīšašapḫi
62 -- 1 Vogel aber [ … ]
63 -- 1 flaches Brot aber (für) Erde (und) Himmel [ … ]
64 -- 1 flaches Brot aber (für) die Götter der Stadt [ … ] paḫan tari
65 -- 1 flaches Brot aber (für) die Berg[e (und) Flüsse … ] apunte
66 -- 1 flaches Brot aber (für) DParḫi ušuḫ[u- … ] ḫamanḫi
67 -- 1 flaches Brot aber (für) DKēmi t[u- … ]
68 -- 1 flaches Brot aber (für) DŠebše (und) DḪiššam[mi … ] ḫarni [ḫ]uraitaḫi [(X)]
69 -- Nur Zeichenspuren
70 -- [ … d]arauf lässt er Feinöl träufeln.
Für eine Übersetzung zu fragmentarisch. Für eine Übersetzung zu fragmentarisch. Für eine Übersetzung zu fragmentarisch.
87 -- Der [3.] Tag [ist beendet].
88 -- Am 4. Tag, wenn es hell wird [ … ] opfert man zu seinem Heile.
89 -- Und [ … ]
90 -- Der Ritualherr verlangt zu Essen
91 -- und [ … ]
92 -- Ferner ent[lohnt er] den AZU-Priester und den Sänger.
93 -- 6. Tafel: āllanuwašši(ya[š])-Ritual
94 -- Wort des Giziya, Mann aus Alalaḫ
1
Sinngemäß ist hier „die Worte“ o.ä. zu erwarten.
2
Siehe die Analyse dieses Übersetzungsvorschlags in Bawanypeck – Görke 2007, 60f. Dort auch Hinweise auf andere Übersetzungsmöglichkeiten.
3
Siehe die Analyse dieses Übersetzungsvorschlags in Bawanypeck – Görke 2007, 60f. Dort auch Hinweise auf andere Übersetzungsmöglichkeiten. Der dort angesetzte Bindevokal -u- beruht auf einer Fehllesung.
4
Vgl. das Adjektiv f/paġr(i)=o=ži „gut“, siehe Giorgieri 2000, 213.
5
Siehe die Analyse dieses Übersetzungsvorschlags in Bawanypeck – Görke 2007, 62f.
6
Zu pankur s. CHD P, 92ff., Beal – Collins 1996, 308-315, und Haas 2003, 510f., 561.
7
Siehe die Analyse dieses Übersetzungsvorschlags in Bawanypeck – Görke 2007, 64f.
8
Siehe die Analyse dieses Übersetzungsvorschlags in Bawanypeck – Görke 2007, 65f.
9
Siehe dazu Giorgieri 2000, 204.
Sinngemäß ist „opfert er“ zu erwarten.
Sinngemäße Ergänzung dieser Zeile mit Salvini – Wegner 1986, 273.

Editio ultima: Traductionis 17.10.2011