i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 716.3
translatio
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 716.3 (TRit 21.01.2011)
[
§ 1
]
1
--
. . . [ . . . ] . . . [ . . . ]
2
--
[ . . . ] per l'
ambassi
egli/si bru[cia . . . ]
3
--
successivamente birra per tre vol[te
egli/si liba
?
/
versa
?
]
4
--
egli/si chia[ma] la divinità per nome (dicendo):
␣␣␣␣
¬¬¬
[
§ 2
]
5
--
“Vieni
IŠTAR
di N[i]niv[e!]
6
--
[ . . . ] dall'edificio
allawan
[- . . . ]
7
--
e con
?
1
il liuto dall'edificio [ . . . ].
[
§ 3
]
8
--
Per il benessere di Taduhepa [ . . . ] tua serva [ . . . ]
9
--
[ . . . ] vieni per il sacrificio!
2
10
--
M[a
?
] tutti gli dei [ . . . ] dopo/dietro . [ . . . ]
11
--
Successivamente la divinità con la piuma di un'aquila, un ciuffo di lana di
pecora giovane [
egli/si evoca
].
(Rottura)
1
In realtà si tratta di un ablativo, perciò si è scelta una traduzione
ad sensum
.
2
Su questo passo cfr. anche HW
2
, 509.
Editio ultima:
Traductionis
21.01.2011