index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 725

translatio

Citatio: G. Torri – C. Corti (ed.), hethiter.net/: CTH 725 (TRit 10.10.2013)

[§1]
1 -- Quando si installa il chiavistello in un nuovo palazzo,
2 -- il sacerdote zilipuriyatalla lì esegue (il rituale)
3 -- e pronuncia queste parole:
[§2]
4 -- Gli dei i paesi hanno distribuito
5 -- hanno posto a Ḫattuša il grande trono.
6 -- Lo hanno posto
7 -- (e) Tabarna, re si siede sopra
[§3]
8 -- Gli dei hanno distribuito i paesi,
9 -- Ma il grande trono lo hanno posto a Hattuša.
10 -- (Lì) lo hanno posto,
11 -- e il Labarna, il re, vi si siederà.
[§4]
12 -- Ma quando …......... [di] Tabarna, il re, la sua casa
13 -- Ora faremo le montagne(?)
14 -- e daremo (ciò che di queste è?)1 buono.
[§5]
15 -- Ma quando essi (scil. gli dei) la designarono la dimora del Labarna, il re, (dissero questo):
16 -- Noi andremo(?)2 ad esse, alle montagne
17 -- e daremo per essa (scil. la dimora) le pietre buone.
[§6]
18 -- Pietra cattiva non vi stia!
19 -- ...................................................non vi stia!3
[§7]
20 -- Cattiva pietra per essa non vi sia posta,
21 -- non vi (sia posta) per essa una (pietra?) alhara angolosa o scheggiata!
[§8]
22 -- Nella(?) montagna Šakdunuwa il cattivo legno, la cattiva trave, il cattivo zuwaššine il cattivo talwīt nascondano(?).
[§9]
23 -- Nella montagna Šakdunuwa il [cattivo] legno, la cattiva trave, il cattivo hittašša, il cattivo huimpa nascondano!
24 -- Ma il buon legno, la buona trave, il buon zuwaššine, il buon talwīt a Tabarna, il re mandino.
25 -- Mentre il buon legno, la buona trave, il hittašša buono, il huimpa buono diano a Labarna, il re.
26 -- Si veda la traduzione del testo ittita nel paragrafo seguente.
27 -- Si veda la traduzione del testo ittita nel paragrafo seguente.
28 -- Nella nera terra nascondano le [cose cattive],
29 -- mentre al re, il Labarna, diano le cose buone.
30 -- …...............alla porta [Zilipuri], il re.
31 -- E fece il suo uzzi[..]?
32 -- [prese(?)] per il(?) trono.
33 -- Ed alla porta è Zilipuri, il re,
34 -- ed egli ha fatto il trono.
35 -- Prese la sua veste, la sua coperta(?) e le sue scarpe
36 -- Si veda la traduzione del testo ittita nel paragrafo seguente.
37 -- Egli prese vesti, coperte e scarpe
38 -- e le pose sul trono.
39 -- [Pres]e il suo formaggio e il suo caglio
40 -- Si veda la traduzione del testo ittita nel paragrafo seguente.
41 -- Prese formaggio e caglio
42 -- e li pose sul trono.
43 -- E gli dei benevoli(?) guardarono
44 -- e dettero il „Bene“ a Tabarna, il re.
45 -- Dopo gli dei guardarono
46 -- e dettero rigoglio e abbondanza a Labarna, il re,
47 -- e a Tawananna, la regina, i suoi figli, i suoi ni[poti (e)] il [suo paese(?)].
48 -- Inoltre, diano alla regina, figli, nipoti e discendenza!
49 -- e hanno stabilito(?) per Šulinkatte, il re:
50 -- Protegga i quattro pilastri(?) (e) il muro!
51 -- Noi abbiamo costruito dentro al kaššil(??)
52 -- Mentre a lui dettero l’ordine:
53 -- „U.GUR protegga ciascun die 4 pilastri e il muro per il re!“4
54 -- Il malvagio non deve andare dentro la casa!
55 -- L'uomo malvagio(?) non deve venire dentro!
56 -- „Un malvagio non entri,
57 -- l’uomo malvagio non entri nella dimora!“
58 -- Šulinkatte, il re, prese per sè i suoi(?) arnesi
69 -- E li prese(?) su
60 -- e pose dentro il chiavistello(?)
61 -- Allora Sulinkatte, il re, prese gli arnesi (rituali),
62 -- li sollevò
63 -- e li pose dentro al legno del chiavistello (dicendo):
64 -- Possa il bene stare dentro
65 -- e il male non deve restare dentro
66 -- Šulinkatte, il re si sedette(?)
67 -- Allora hai detto:
68 -- „Lasci che il bene (entri) dentro,
69 -- mentre non lasci che il male (entri) dentro:
70 -- Sulinkatte, il re, è dentro!
71 -- Tu entrerai benevolo(?)….....
72 -- „E tu, entrerai ancora in qualche modo.“
73 -- E dal palazzo5 egli prende ciò (che segue): un montone, un caprone, un wakšur di grasso, un wakšur di miele; un formaggio, un caglio; 3 pelli di capra - di cui una rossa, una bianca e una nera; una veste, una fascia per capelli, un paio di calze, un paio di coperte (di pelle) di quattro6 spessori ciascuna, un paio di scarpe, un (gomitolo) di lana bianca, uno di lana nera; una (misura) parīsu di frumento, una (misura) parīsu di orzo, una (misura) parīsu di karaš, mezza7 (misura) parīsu di lievito di birra, mezza (misura) parīsu di malto.
74 -- Trenta chiodi di ferro, ciascuno (dal peso di) un siclo, trenta chiodi di rame ciascuno (dal peso di) un siclo, un martello di ferro dal peso di quattro sicli,8 1 coltello di rame dal peso di 5 sicli, quattro TUPŪ di rame ciascuno (dal peso di) un siclo; 20 pagnotte; un vaso ḫuppar di marnuwa, un vaso ḫuppar di vino(?); vasellame, arnesi di canna. E il sacerdote zilipuriyatalla prende tutto ciò.
75 -- Una tavoletta: finita.
76 -- Quando si mette il chiavistello in un nuovo palazzo,
77 -- il sacerdote zilipuriyatalla dice queste parole in hattico.
78 -- In questo modo si liba:
79 -- un toro al dio della tempesta, un toro alla dea Sole di Arinna, una pecora alla [divinità …...] tengono.
80 -- Una pecora alle montagne, una pecora ai fiumi, una pecora al signore della procreazione, una pecora al signore del(la)[ ␣␣␣␣␣␣␣␣] 1 pecora ad EREŠ.KI.GAL e alle porte, sia quelle anteriori che posteriori, una pecora agli dei, una pecora alle [dee.]
81 -- Quando si installa il chiavistello,
82 -- proprio così si fanno le offerte.
1
L'assenza del termine per „pietra“ nella versione hattica si potrebbe giustificare in quanto nel paragrafo successivo si specificava cosa di buono o di non buono doveva essere scelto per la casa del Tabarna. Il traduttore ha preferito, probabilmente, dare indicazione fin dall'inizio.
2
Si segue l'interpretazione di Beckman 2010, 76 che sembra adattarsi meglio al contesto nonostante la traduzione „fare“ del verbo nella versione hattica sia altamente probabile.
3
Rimane incerta, ad esclusione della forma verbale, l'equivalenza dei termini tra la versione hattica e quella ittita, a tal punto che la frase potrebbe essere ulteriormente scomposta.
4
Si segue, con leggere differenze, l'interpretazione data da Süel – Soysal 2007, 13; vedi anche la traduzione di Beckman 2010, 76.
5
A riporta „dal tempio“.
6
„di uno spessore“ secondo A.
7
Per la quantità delle ultime due voci della lista il testimone A riporta „una (misura)“.
8
A: „un martello dal peso di un siclo“.

Editio ultima: Traductionis 10.10.2013