iiiFnSymT 0 T 1 Questa legge mancante molto probabilmente riguardava un omicidio colposo di un uomo o di un servo. L'ipotesi si basa su quanto resta della legge successiva, relativa all'omicidio colposo di una donna o una serva, e a l confronto con le leggi HL 3-4. Quindi la presente versione CTH 291.PT sembra essere priva delle parti riguardanti l'omicidio intenzionale (HL 1-2). iiiFnSymT 1 T 2 Vedi Haase R. 1978b, 213-214. iiiFnSymT 2 T 3 Per una discussione sulla lettura logografica e relativa traduzione si veda Landsberger B. 1950b, 350; Güterbock H.G. 1956a, 98 n. O; Starke F. 1996a, 153 con n.54 e Weeden M. 2011a, 244-250, seguiti p.es. da Miller J.L. 2013a, xiii. iiiFnSymT 3 T 4 Ablativo causale: Friedrich J. 1959b, 17 e Schuler E. von 1982b, 97: “infolge eines Streit(e)s”, Imparati F. 1964b, 35 “per una disputa” con discussione p. 184-185. iiiFnSymT 4 T 5 Hoffner H.A. 1997a, 311 “land, property”; Weeden M. 2011a, 444 “(irrigated) field”. Riguardo la possibile equazione A.ŠÀA.GÀR = A.ŠÀkulei si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191 e Rieken E. 2004a, 534; Weeden M. 2011a, 160-161 con n. 711. iiiFnSymT 5 T 6 Lett. “casa”. Hoffner H.A. 1997a, 315 “house, estate” laddove in questo caso e in altri di seguito in questo testo il significato sembra avvicinarsi e confondersi tra “estate, household”. iiiFnSymT 6 T 7 CHD P, 339. iiiFnSymT 7 T 8 1 DANNA = 100 IKU, 1 IKU ca. 15m. Si veda Melchert H.C. 1980a e Hout Th.P.J van den 1990d, 521. iiiFnSymT 8 T 9 Lett. “è determinata”. iiiFnSymT 9 T 10 Riteniamo che si alluda ai terreni incolti legati ai villaggi inclusi nel territorio. Diversamente Hoffner H.A. 1997a, 20 con n. 20 e commento a pp. 176-177. iiiFnSymT 10 T 11 Vedi Floreano E. 2001a, 221. iiiFnSymT 11 T 12 Compensazione evidentemente sproporzionata: errore nel numero (cfr. HL 13: 1! mina) o nell'unità di peso (30 sicli!). iiiFnSymT 12 T 13 Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con bibliografia di riferimento. iiiFnSymT 13 T 14 Qui e al cl. successivo troviamo la “casa” di un uomo e di una donna. Avendo apparentemente a che fare con un contesto matrimoniale è probabile che si faccia riferimento alle due famiglie impegnate nella contrattazione. iiiFnSymT 14 T 15 Cfr. Waal W. 2023b, 199. iiiFnSymT 15 T 16 Sintassi e posizione del nasma alquanto singolari. iiiFnSymT 16 T 17 Cfr. la successiva legge simile ai cl. 182-185. iiiFnSymT 17 T 18 Qui il verbo è impersonale perché la frase manca del soggetto. Al precedente cl. 161 la formulazione della legge (cl. 159-162) è simile ma ha come soggetto il sovrano. iiiFnSymT 18 T 19 Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191. La presenza in questo paragrafo e nel successivo dell'accadico ASĪRU (Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332) al posto di hippara ha favorito le seguenti traduzioni: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277. iiiFnSymT 19 T 20 Sulla genealogia di questo scriba si veda Marizza 2010a, 87-88; Gordin S. 2015a, 317-321.